正儿八经的希腊神话总算来了
前言
这是古希腊语课程的第11课,将讲解课本 Athenaze 的第六章的上半节。
前五章的课文基本涵盖了农民 Δικαιοπολις 一家人的生活,这一章的内容则完全不同了。
大概是因为之前累积了不少词汇和语法,这一章开始用具体的神话作为课文。
希望读者在学习完前五章和复习好语法知识后,再进入这一章的学习。
标题
这篇课文的题目是 ὁ μυσος 咱学过这个词,它表示故事。
当然啦,在古希腊时代的日常故事,今天大多成为了神话传说。
第一段
这就进入课文看看,这次他们讲了个啥。第一段第一句:
ὁ Μίνως οἰκεῖ ἐν τῇ Κρήτῃ · βασιλεὺς δέ ἐστι τῆς νήσου.
翻译:Μίνως 住在克里特,(他) 是岛的国王。
Μίνως: 像以往的大写名词那样,它也是一个名字,这里是一个人名:米诺斯。
Κρήτῃ: 同一句的另一个名字则是地名 - 克里特 (岛) 似乎最早的希腊文明起源于这里。
- 希望读者能从它的词尾 ῃ 判断出:它是一个阴性词,这是它的单数与格形式。
οἰκεῖ: 动词「居住」在第一课学过,所以后面接了 ἐν τῇ .. 表示「在 .. 地方」
βασιλεὺς
新单词 βασιλεὺς 表示国王,那会儿大概还没有国家的概念,所以它大概表示统治者。
今天咱去考古现场或者博物馆,还能发现印有 βασιλεὺς 的硬币。
还记得吗,古希腊时代的书写全部使用大写字母。
νήσου
这一句的另一个新单词是 νήσος 表示岛屿 / 小岛。
这里它用了所有格 (-ου 结尾) 表示这个人是 Κρήτη 岛的国王。
不知道读者注意到冠词 τῆς 没有,说明 νήσος 其实是一个阴性词。
大多数阴性词都是第一类变格,变格方式咱很熟悉了,而这是一个第二类变格的隐形名词。
所以呢,它的变格词尾与阳性变格用的那一组相同。
下一句:
καὶ ἐν τῇ τοῦ Μίνω οἰκίᾳ ἐστὶν ὁ λαβύρινθος
翻译:并且呢,在 Μίνως 的家里有一个迷宫。
τοῦ Μίνω: 通过冠词 τοῦ 和前文,我们能知道 Μίνω 是 Μίνως 的所有格形式。
ἐν τῇ οἰκίᾳ: 名词 οἰκίᾳ 与之前学过的 οἰκος 一样表示家,ἐν τῇ οἰκίᾳ 表示在家里。
- 这里 τοῦ Μίνω 算是修饰了名词 οἰκίᾳ 表示这是 Μίνως 的家。
ἐστὶν 动词「是」所以这句的主语其实是末尾的 ὁ λαβύρινθος.
λαβύρινθος
熟悉英文的读者可能觉得它跟单词 labyrinth 很像,后者确实来源于它。
这个 λαβύρινθος 表示迷宫,至于它来源于哪,我也比较迷。
如果搜维基百科会看到单词 λαύρα 道路 / 小道,有一点点相关吧。
看到迷宫,有的读者可能已经猜出这是什么故事了,接着看下一句:
ἐκεῖ δ᾽ οἰκεῖ ὁ Μινώταυρος, θηρίον τι δεινόν.
翻译:而在那里居住着 Μινώταυρος, 一种很可怕的怪物。
ἐκεῖ
单词 ἐκεῖ 是一个副词,表示「在那里」这里修饰了动词 οἰκεῖ 居住。
这个词与咱学过的 ἐνταῦθα 相反,ἐνταῦθα 表示在这里。
另外呢,它跟动词 ἥκω「已经到来」的第三人称单数 ἥκει 很像,注意区分一下。
θηρίον τι
单词 θηρίον 表示怪物 / 野兽,它来自于单词 θηρ 动物 + 词缀 ιον.
名词词缀 ιον 通常表示缩小版的。
另外呢,以 -ον 结尾的名词通常是中性词,θηρίον 也不例外。
大概有的读者也猜出来了,Μινώταυρος 米诺陶确实是一个怪物。
这里还跟了一个 τι 我们学过 τι 表示「什么」 在这里它表示「某一种 / 特别的」
δεινόν
是不是有点像英语里的 demon .. 形容词 δεινός 表示可怕的。
这里修饰中性宾格名词 θηρίον 所以它也用了 -όν 词尾的中性宾格变格。
下半句:
.. τὸ μὲν ἥμισυ ἄνθρωπος, τὸ δ᾽ ἥμισυ ταῦρος
翻译:它一半是人,另一半是牛 (直白翻译:它的一半是人,同时呢,它的一半是牛)
ἄνθρωπος 第一章学过的词,表示人类 / 人们。
μὲν .. δε .. 不仅 .. 而且 / 既 .. 又,后半部分碰上元音开头的 ἥμισυ 就缩并了。
τὸ .. ἥμισυ
ἥμισυ 是形容词 ἥμισυς 的中性主格形式,它也是第三类变格词。
- 而 ἥμισυς 是它的阳性单数主格
还记得吗,前单引号表示单词的读音前有一个隐形的 H 音
所以它演化成了英语的前缀 hemi- 同样表示一半 (字母 η 发 e 的音)
ταῦρος
这一句的另一个新名词 ταῦρος 表示公牛。
英文里的金牛座 Taurus 便来源于它。
而我们之前学的 βοῦς 可能更广义一点,可以表示公牛,母牛还有小牛。
为什么米诺陶是可怕的怪物呢,下一句:
ὁ δὲ Μινώταυρος ἐσθίει ἀνθρώπους.
翻译:而米诺陶吃人。
ἐσθίει
动词 ἐσθίω 表示吃,这也是一个在学外语时,通常出现在第一堂课的单词。
没啥特别值得说的,就是注意下它的词尾的元音 ί + ει / ω 并没有缩并。
去掉动词变位的词尾,它的词根是 ἐσθί- 之后我们会见到它的不定式 ἐσθί + ειν = ἐσθίειν.
在其他的古希腊语方言里,还有一个单词 ἔδω 也表示吃。
吃人带来的问题是啥呢,课文下一句:
ὁ οὖν Μίνως ἀναγκάζει τοὺς Ἀθηναίους ἑπτά τε νεανίας πέμπειν καὶ ἑπτὰ παρθένους κατ᾽ ἔτος πρὸς τὴν Κρήτην καὶ παρέχει αὐτοὺς τῷ Μινωταύθρῳ ἐσθίειν.
翻译:因此 Μίνως (国王) 强迫雅典人每年送七个年轻人和七个女孩到克里特岛,并把他们提供给米诺陶吃。
复习:τοὺς Ἀθηναίους 雅典人,复数宾格形式。
παρέχει:提供,动词第三人称单数。
τῷ Μινωταύθρῳ:米诺陶人名(名词)的与格形式,作为动词 παρέχει 的间接宾语。
αὐτοὺς:人称代词的复数宾格形式,指代句中的被送往克里特岛的人们 - ἑπτά τε νεανίας καὶ ἑπτὰ παρθένους.
ἐσθίειν:动词「吃」 的不定式,算是动词 παρέχει 提供的宾语的一部分:提供给 .. 来吃。
这句的新词特别多,我就一个个讲解吧。
ἀναγκάζει
动词 ἀναγκάζει 表示强迫 .. 做某件事,所以它接一个直接宾语和一个动词不定式。
这句中它的宾语是 τοὺς Ἀθηναίους 希腊人,强迫要做的事是 πέμπειν 发送 / 派遣。
通常是先有名词后有动词,它来自于名词 ἀνάγκη 表示必要的东西,限制和力量。
ἑπτά
数字七,法语里表示数字七的单词 sept 就来源于它。
要说明的是,古希腊语中,表示数字的单词不需要变格,所以它永远就一个形式。
νεανίας
这个单词的含义是年轻男性。
阴性名词通常以 η 或者 α 结尾, 它们大多是第一类变格词,而 νεανίας 也是第一类变格词,但它是个阳性名词。
主格 | 所有格 | 与格 | 宾格 | |
---|---|---|---|---|
单数 | ὁ νεανιας | του νεανιου | τῷ νεανιᾳ | τον νεανιαν |
复数 | οἱ νεανιαι | τῶν νεανιῶν | τοῖς νεανιαις | τοὺς νεανιας |
除了所有格外,它的变格方式与阴性词完全相同。
παρθένους
与 νεανίας 相对应的就是 παρθένος 女孩。
我们知道(第二类变格的)阳性名词通常以 ος 结尾,而 παρθένος 是个第二类变格的阴性词。
所以它在变格时,采用(第二类变格的)阳性名词的方式,比如这里的 -ους 便是阳性名词复数宾格的词尾。
πέμπειν
动词 πέμπω 表示发送 / 派遣,还记得不定式的词尾 ειν 吗,这里它用了不定式 πέμπειν.
这句主要的动词应该是 ἀναγκάζει 强迫,而 πέμπειν 则是人们被强迫做的事儿,所以用不定式。
κατ᾽ ἔτος
介词 κατα 表示每个,而名词 ἔτος 表示年,它俩一组合,表示每年,算是句子的时间状语?
这里发生了元音缩写,因为前一个单词 κατα 以元音结尾,而后一个单词 ἔτος 以元音开头。
介词 κατα 咱学过,表示向下,但它的含义其实很多,比如这里的「每个」后面必须跟名词的宾格。
中性名词 τὸ ἔτος 是一个第三类变格词,这里它用了宾格形式(因为是中性词,所以宾格与主格相同)
顺带写一下它的其它格,单数:τοῦ ἔτους, τῷ ἔτῃ ἔτει, τὸ ἔτος,
复数:τὰ ἔτη, τῶν ἐτῶν, τοῖς ἔτεσι ἔτεσιν, τα ἔτη.
好啦,到此这句话的新词就都讲完了,读者可以再看看句子复习一下:
ὁ δὲ Μινώταυρος ἐσθίει ἀνθρώπους. ὁ οὖν Μίνως ἀναγκάζει τοὺς Ἀθηναίους ἑπτά τε νεανίας πέμπειν καὶ ἑπτὰ παρθένους κατ᾽ ἔτος πρὸς τὴν Κρήτην καὶ παρέχει αὐτοὺς τῷ Μινωταύθρῳ ἐσθίειν.
到此课文的第一段就结束了,算是交代了个故事中矛盾的起源,咱这就进入第二段。
第一句:
ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις βασιλεύει ὁ Αἰγεύς · ἔστι δὲ αὐτῷ παῖς τις ὀνόματι Θησεύς.
翻译:在雅典城邦,国王是 Αἰγεύς / 埃勾斯,他有一个儿子,名叫 Θησεύς / 忒修斯。
βασιλεύει
前不久我们学了名词 βασιλεύς 国王,它引申出了动词 βασιλεύω 统治。
它似乎是一个不及物动词,这句中它没有宾语,所以更准确的翻译应该是 “当一个统治者 / 是一个国王”
所以前半句的翻译大概是:Αἰγεύς 在雅典 (ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις) 是一个统治者。
ἔστι αὐτῷ
后半句的动词是 ἔστι (是), 这里有一个特别的用法 ἔστι .. αὐτῷ ..
我们学过第三人称代词的阳性 / 中性与格 αὐτῷ
ἔστι .. αὐτῷ .. 表示「他有一个」或者 「对于他而言,有一个 ..」
就像前文介绍米诺陶那样,这里又见到了 .. τις 的用法,παῖς τις 表示一个孩子 / 男孩。
ὀνόματι
中性名词 ὀνόμα 表示名字,这里的 ὀνόματι 是它的与格形式。
这算是一个特殊的用法,它的与格形式可以被看作一个词组:by name / 以 .. 为名,
所以 ὀνόματι Θησεύς 表示 (男孩) 以 Θησεύς 忒修斯为名。
今天写写到这 ..
一般有新的人物登场后,总要折腾点事情,下一句:
ὁ δὲ ἐπεὶ πρῶτον ἡβᾷ, τοὺς ἑταίρους οἰκτίρει καὶ βούλεται βοηθεῖν αὐτοῖς.
这句的新词特别多,先翻译一下:而在他长大之后,他同情(被送去献祭的)这些伙伴们,并想要帮助他们。
也复习几个词:
πρῶτον:副词,第一次 / 最先,我们在前一章描述太阳最先升起时见过。我觉得这里不能翻译为”最先” 或者 “第一次,可能古希腊人常用用这个词表达 1)他已经长大了,2)他先长大了以后,才发生了下半句描述的事。
αὐτοῖς:下半句的宾语是人称代词 αὐτοῖς,但这是它的与格形式,而非宾格。这是因为宾语的形式取决于动词和介词,而动词 βοηθεῖν 后面必须接名词的与格。
ἡβᾷ
动词 ἡβάω 表示成长 / 长大,这里的第三人称单数 ἡβᾷ 是发生了元音缩并的形式。
像许多动词那样,它来自于阴性名词 ἥβη - 表示青春 / 年轻,在古希腊神话里,Ἥβη 是象征着青春的女神。
不知道读者有没试着拼读一下它,它衍生出了英语名字 Hebe 同样表示年轻 / 广义上的生机。
提醒一下,带前引号的 ἡ 在读的时候需要在前面加上 H 的音。
ἑταίρους
名词 ἑταίρος 表示伙伴 / 同伴,或者同龄的一些人,这里它是动词 οἰκτίρει 同情的宾语,用了复数宾格。
它衍生出了英文单词 hetaerism,形容一种还没有婚姻制度的社会状态:男女之间互相陪伴。
οἰκτίρει
动词 οἰκτίρω 表示同情,这句的主语是男孩 Θησεύς,所以用了第三人称单数。
在其它的古希腊语方言里,它可能被写作 οἰκτείρω,古希腊语方言之间常见到 ί 和 εί 的互换。
它来自于名词,οἶκτος 同情心 / 怜悯。
βούλεται
单词 βούλομαι 是一个情态动词,表示想要,它后面跟一个动词的不定式,表达具体想要做的事。
它在使用时,永远是关身语态,在第五章的第二课我们学过关身语态,当时遇到的也是这个词。
这里就把它的所有变位都列出来,在随后的课文里,关身语态动词将越来越多,希望读者记住它的词尾 / 变位。
第一人称 | 第二人称 | 第三人称 | |
---|---|---|---|
单数 | βούλομαι | βούλῃ / βούλει | βούλεται |
复数 | βουλόμεθᾰ | βούλεσθε | βούλονται |
βοηθεῖν
情态动词「想要」 后面一定会有一个动词的不定式,这里就是 βοηθεῖν 帮助。
- 之前学过另一个动词 συλλάμβανε 也表示帮忙。
不定式的词尾是固定的 -ειν 这里发生了缩并成了 εῖν,所以能推测出它的词根 βοηθε-
它来自于名词 βοήθεια 同样表示帮助。
βοηθόος
那么帮忙这件事,最早是怎么诞生的呢?打架 / 战争。
而 βοήθεια 呢,它来自于 βοηθόος 表示响应号召入伍 / 快速进入战斗。
古代喊人打架可不用电话或者邮件,都是靠吼的,我们之前学过动词 βοῶ 喊叫 (βοα + ω 缩并), 它的名词是 βοή.
而形容词 θόος 表示快速的 / 跑着的,所以喊着让大伙快跑过去就是 βοη + θόος = βοηθόος.
总算把生词讲完了,再回顾下句子:
ὁ δὲ ἐπεὶ πρῶτον ἡβᾷ, τοὺς ἑταίρους οἰκτίρει καὶ βούλεται βοηθεῖν αὐτοῖς.
有同情心,有志向救人还不够,肯定得有行动啦,下一句:
προσχωρεῖ οὖν τῷ πατρὶ καί ῾ὦ πάππα φίλε,᾽ φησίν, ῾τοὺς ἑπαίρους οἰκτίρω καὶ βούλομαι σῴζειν ..
翻译:因此呢,他走近父亲并说道 “亲爱的父亲,我对这些同伴们感到同情,而我想拯救他们 ..
这句就一个生词 σῴζειν 但我们先复习一下其他的:
προσχωρεῖ:动词走近 / 靠近,它后面必须跟宾语的与格形式,所以我们看到 τῷ πατρὶ
πατρὶ:名词父亲的单数与格形式,它是一个第三类变格的阳性词,所以与格词尾是 -ι
φίλε:形容词,表示亲爱的,这里用了呼格形式:词根 + ε.
σῴζειν
动词 σῴζω 在这里表示拯救,但它的含义有很多,也可以表示治疗 / 维护。
这里它与情态动词 βούλομαι 想要一起使用,所以用不定式形式。
据说呢,它来自于形容词 σῶς 安全的 / 活着的。
话还没说完,下半句:
πέμπε με οὖν μετὰ τῶν ἑταίρων πρὸς τὴν Κρήτην.᾽
翻译:把我同伙伴们一起送去 Κρήτην (克里特岛) 吧。
复习一下:
με:第一人称的代词,表示我,这里用了与格,由动词 πέμπε 所决定。
μετὰ:它在这儿的含义是「与 .. 一同」后面接名词的所有格,所以我们看到 τῶν ἑταίρων 同伴们。
πέμπε
动词 πέμπω 表示发送 / 派遣,这里用了命令语态的单数形式,因为此时孩子在跟父亲说话。
不知道我有没有提过嘿,现代希腊语里有一些围绕辅音组合的读音规则,比如 μπ 的读音跟 β 相同。
在讲古希腊语时,我们还是用 pem.po 的读音吧。
父亲 (Αἰγεὺς) 听完啥反应呢,下一句:
ὁ δ᾽ Αἰγεὺς μάλα φοβεῖται ἀλλ᾽ ὅμως πείθεται αὐτῷ.
翻译:Αἰγεὺς 感到很害怕,但仍然被他说服了。
φοβεῖται
词尾 -εῖται 暗示着这又是一个使用关身语态的动词,φοβεῖται 表示害怕 / 恐惧。
- 用关身语态大概是因为,感到害怕这个动作的接收者也是自己。
它的词根 φοβε- 也就是现代英语里的词缀 -phobia 的祖先,但含义有一点点改变。
比如 xenophobia 对外人的厌恶,还有 gynephobia 对女性的厌恶。
刚好,这俩词的前缀也来自于古希腊语 xeno - ξένος 外来的,gyne - γυνη 女性。
ὅμως
看到词尾的 -ως 我们知道它是一个副词, 它表示尽管如此 / 同时仍然。
与它几乎一样的一个副词是 ὁμῶς 表示一起 / 相同地。
现代英语里的词根 Homo- 就来自于它,比如 homogeneous 同类的 / 同质的。
πείθεται
在这里它用了关身语态 πείθεται 表示 (他) 被说服。
后面接了人称代词的与格 αὐτῷ 表示「被他说服了」
这个是可以用主动语态的,比如 πειθω, 它可以表示说服 (别人).
课文的第二段就到此结束啦。
咱的主角这不就出发了嘛,接着看第三段:
ὁ οὖν Θησεὺς εἰς ναῦν εἰσβαίνει μετὰ τῶν ἑταίρων καὶ πλεῖ πρὸς τὴν Κρήτην.
翻译:因此呢,忒修斯跟随同伴们去到船上,并划往克里特。
复习一下:
εἰσβαίνει:之前学过 βαίνει 去 / 往,也学过介词 εις 到 .. 里,所以 εἰσβαίνει 在这里表示去 .. 里面
μετὰ τῶν ἑταίρων: 介词 μετὰ 也学过,它的含义之一是跟随 / 与 .. 一同,接名词所有格, 刚学的名词 ἑταίρους 伙伴的所有格是 ἑταίρων.
ναῦν
ναῦν 是名词 ἡ ναῦς 的宾格形式,表示船 / 舟。
它是一个第三类变格阴性词,但变格也不规则,这里把它的其他格也列一下:
主格 | 所有格 | 与格 | 宾格 | |
---|---|---|---|---|
单数 | ἡ ναῦς | τῆς νεώς | τῇ νηΐ | τὴν ναῦν |
复数 | αἱ νῆες | τῶν νεῶν | ταῖς ναυσί / ναυσίν | τᾱ̀ς ναῦς |
这个词的词根 ναῦ- 演化成了英语里的 nau- 表示航海 / 海洋相关的事物,比如 nautical 海洋的。
我有时候觉得 navy (海军) 和 navigation (导航) 的前缀也来自于它。
比较在欧洲那片区域,导航这个概念诞生于海上航行(而非陆地旅行)也蛮可能的。
πλεῖ
看到词尾的 εῖ 读者应该知道,这里发生了元音的缩并:ε + ει = εῖ. 所以它的词根是 πλε-
它表示航行 / 划船 / 出海,是动词 πλέω 的第三人称单数形式(这句的主语是 Θησεὺς)
这个词我也没啥笔记,你觉得它会不会来自于人们游泳时扑啦扑啦的声音。
下一句(太长了,先看上半句)
ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν νῆσον ἀφικνοῦνται, ὅ τε βασιλεὺς αὐτὸς καὶ ἡ βασίλεια καὶ ἡ θυγάτηρ αὐτῶν, ὀνόματι Ἀριάδνη, δέχονται αὐτοὺς ..
这句话挺长,当熟悉的词比较多,生词也容易猜。
翻译:在他们到了(克里特)岛上后,(岛的)国王亲自和王后还有他们的女儿 Ἀριάδνη 接待了他们 ..
复习:τὴν νῆσον 岛屿,这里在介词 εἰς 之后,用了宾格。
βασιλεὺς:国王,与它很像的词 βασίλεια 就表示王后(估计也能表示女王)
θυγάτηρ αὐτῶν:他们的女儿,之前的章节学过,αὐτῶν 是第三人称代词的复数所有格,表示他们的。
ὀνόματι 「名字」的与格,直白翻译为 “.. 的名字叫 ..”
Ἀριάδνη
顺带提一下这个名字:阿瑞阿德涅,在现代西方国家中,Ariadne 仍然是一个常见的女性名字。
在电影盗梦空间中,有一位制造梦境的女学生,她的名字就是这个 Ariadne.
我猜啊,电影导演特地选择了这个角色名字,象征着一位熟悉迷宫,能够解谜而且智慧的人。
βασιλεὺς αὐτὸς
这里想说一个特别的用法,就是名词加上代词的用法,像 βασιλεὺς αὐτὸς 这样。
通常,这种用法有两种含义,或者说,我觉得有两种翻译方式:
1)强调这个名词(这里是动作的主语)比如这句中强调,接待他们的可是国王呐。
2)表达 .. 亲自 / 自己做,在这句中就可以翻译为:国王亲自接待 ..
ἀφικνοῦνται
看到词尾 -οῦνται 咱知道这是一个动词的关身语态的第三人称复数变位。
它表示到达 / 来到,而它的第一人称单数是 ἀφικνέομαι, 因为词根 ἀφικνε- 以元音 ε 结尾,所以 ε + ονται = οῦνται.
在前文讲到 βούλεται 时我做了一个表格,希望感兴趣的读者记忆一些它们(关身语态变位)的词尾。
据说啊,这个词来源于介词 ἀπο + 动词 ἱκνέομαι:介词 ἀπο 表示离 / 从,而 ἱκνέομαι 也表示到达 / 到来。
之后我们会见到,在单词发生合并时,π 常常变成 φ, 像英语里的 p 变成了 f.
δέχονται
接待,它也是一个使用关身语态的动词,因为这个动作在古希腊人的理解里是:使自己接待他人。
当一个动词的作用对象即包括主语本身的时候,常常就会用到关身语态。
这里它也是复数第三人称变位,它的第一人称单数是 δέχομαι.
下半句:
.. καὶ ἄγουσι πρὸς τὴν Κνωσόν (οὕτω γὰρ τὴν τοῦ Μίνω πόλιν ὀνομάζουσιν) καὶ φυλάττουσιν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
翻译:并把他们带到 Κνωσόν / 克诺索斯(因为人们这样称呼 Μίνω / 米诺的这座城市)并把他们安置在监狱里。
复习几个词:
ἄγουσι:动词带领,之前见过它的单数第一人称 ἄγω,这里是它的第三人称复数变位。
οὕτω: 副词,表示如此地 / 这样地。
Κνωσόν: 名称 Κνωσός (音译为克诺索斯) 的宾格,现代希腊的克里特岛上仍然有这座城市。
ὀνομάζουσιν
动词 ὀνομάζω 的第三人称复数变位,咱前不久才学了名词 ονομα 表示「名字」
这个动词的含义是「称呼 / 把 … 叫作」
另外呢,括号里那句没有明确地写出主语,所以翻译为广义上的「人们 / 大伙儿」
φυλάττουσιν
之前在羊圈与狗的那课中,我们学过动词 φυλάττω 表示看管 / 守护。
但这个动词的含义比较多,也可以表示安置 / 保存,这句中可以翻译为:搁监狱里看管 / 安置在监狱里。
另外想说的是,咱学的阿提卡方言中的 ττ 和其他方言里的 σσ 是等价的,所有有时候你也会看到它被写成 φυλασσω.
δεσμωτηρίῳ
名词 δεσμωτηριον 监狱的与格形式,这里 ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 表示位于监狱中。
据说啊,它来自动词 δεσμόω 绑定 + τηριον 而 τηριο 是一个纯粹的词缀,表示地点。
把人绑在一个地方,那不就是监狱嘛。
中性名词变格是许多章节前学的,这里回顾一下,阳性和中性的单数与格词尾是 ῳ 而且要有下标(这个下标叫 iota subscript)
好,第三段到此结束啦,咱接着看最后一段。
第一句:
ἡ δ᾽ Ἀριάδνη, ἐπεὶ πρῶτον ὁρᾷ τὸν Θησέα, ἐρᾷ αὐτοῦ καὶ βούλεται σῴζειν.
翻译:而阿瑞阿德涅,在她第一次看到忒修斯时,对他产生了爱慕,并想要拯救他。
复习一下:
Θησέα 是 Θησεὺς 的宾格形式,这个名词(尽管是个名字)的变格不规则,咱能认出来就行。
ἐπεὶ πρῶτον ὁρᾷ:连词 ἐπεὶ 在 .. 之后, πρῶτον 这里翻译为第一次,
ὁρᾷ:动词看到 / 见到的第三人称单数。
σῴζειν:前文刚学的,动词拯救的不定式,因为这里它用在情态动词 βούλεται 想要之后。
ἐρᾷ
看到字母 ᾷ 我们知道这里发生了元音缩并:α + ει = ᾷ 所以它的词根是 ἐρα-。不缩并时,它的第一人称是 ἐραω
这个动词表示爱 / 渴望,我觉得它是 φιλέω 的同义词。
既然花篇幅介绍了阿瑞阿德涅,说明她也是故事的主角。咱接着看:
ἐπεὶ οὖν νὺξ γίγνεται, σπεύδει πρὸς τὸ δεσμωτήριον καὶ τὸν Θησέα καλεῖ καί ..
翻译:因此在夜晚来临时,(她)跑到监狱里并呼叫着忒修斯,并且 ..
主要有俩生词,其他咱都比较熟悉:
σπεύδει 快速跑 / 快速地去到,δεσμωτήριον 监狱,καλεῖ 呼叫 / 叫住
νὺξ
很实用的名词 ἡ νὺξ 表示夜晚 / 晚上,它是一个阴性名字,以 ξ 结尾的名词确实很少见。
之前的一篇文章里,我介绍过 ξ 这个字母,它来自于辅音 κ + σ 或者 τ + σ 或者 κτ + σ 合并的结果。
它是一个第三类变格名词,它的另一个(在其他变位时用的)词根就是 νὺκτ-
主格 | 所有格 | 与格 | 宾格 | |
---|---|---|---|---|
单数 | ἡ νυξ | τῆς νυκτος | τῃ νηκτι | την νηκτα |
复数 | αἱ νυκτες | τῶν νῠκτῶν | ταῖς νυξῐ́ / νῠξῐ́ν | τᾱ̀ς νῠ́κτᾰς |
对于第三类变格名词,不同词性会使用不同的词尾,所以希望读者借此记忆一下第三类变格阴性词的词尾。
γίγνεται
动词 γίγνεται 有多个含义:变成 / 发生 / 形成。
在这个短句中,我觉得有两种翻译,一种是 「夜晚发生 / 降临时」 - 夜晚 νὺξ 作为主语。
另一种翻译相当于英语里的 when it is evening 或者汉语里「到晚上了」有一个隐形的主语「时间」
动词 γίγνομαι 似乎一直都使用关身语态,因为「发生 / 形成」这个动作作用于主语自身。
那么她说了什么呢?接着看课文:
σίγα, ὦ Θησεῦ᾽ φησίν · ἐγώ, Ἀριάδνη, πάρειμι. ἐρω σοῦ καὶ βούλομαι σῴζειν.
翻译:她说道:嘘(小声些)忒修斯,我是阿瑞阿德涅,我在这里。我喜欢你,而且想拯救你。
复习一些旧的词:
φησίν:说 / 说道。
πάρειμι:动词「到场」 的第一人称单数,这里表示我在这儿。
βούλομαι:情态动词想要的第一人称单数形式。σῴζειν:动词拯救的不定式,用在情态动词后。
σίγα
这个词只出现在了课文下的标注里,大概不太重要,它在这里表示 “请安静 / 嘘 / 小声点儿”
在现代希腊语里它仍然存在,作为一个副词,它表示安静地。
ἐρῶ σοῦ
实用的单词总算来了,这下大伙儿都知道如何用古希腊语表达「我爱你」了。
ἐρῶ 是动词「爱」的第一人称单数(翻译为:我爱)而 σοῦ 是第二人称代词(你)的所有格形式。
动词常常主导着作用对象的格,并不是所有动词后面都接名词的宾格。
字母 ῶ 上的弧形,说明它发生了元音缩并,未缩并形式是 ἐραω, 它的词根是ἐρα-
表白完,人还说了些实在的:
.. ἰδού, παρέχω γάρ σοι τοῦτο τὸ ξίφος καὶ τοῦτο τὸ λίνον.
翻译:.. 看,因为我给你带来了这把剑和这些细线。
τοῦτο τὸ
词组 τοῦτο τὸ 相当于英文中的 this 后面接一个东西,表示这个。
所指代的东西通常在语境下很明确:比如就在手边。这句中它出现了两次,指代剑和细线。
ξίφος
名词 ξίφος 表示刀 / 剑,它是一个中性名词。
- 在这句中,它作为宾语,因为是中性词,所以与主格的形态一致。
据说啊,这个词来自其他的语言里剑的读音,比如古埃及语的 zft (古埃及语里不写元音字母) 但我觉得它俩也不是很像。
λίνον
这个词估计懂英语的读者很快能猜出来,它不就是约翰列侬的祖先嘛。
其实啊,英语单词 linen 麻布 / 麻线应该就来源于 λίνον - 与刀剑一样,它也是中性词。
我估计啊,它也衍生出了英文单词 line 线。
回到课文,忒修斯为什么会需要细线呢?因为细线的作用跟面包屑很像,能帮忙记录迷宫中的逃跑路线。
游戏「刺客信条:奥德赛」中便复刻了整个古希腊,包括了克里特岛上的迷宫。在迷宫中,玩家依靠一条金色的线寻路。
工具都齐全了,还有啥想说的呢?阿瑞阿德涅还没说完:
μὴ οὖν φοβοῦ ἀλλὰ ἀνδρείως εἴσβαινε εἰς τὸν λαβύρινθον καὶ ἀπόκτεινε τὸν Μινώταθρον.
翻译:因此别害怕,而是勇敢地进入迷宫,并杀死米诺陶 (半牛半人的怪物).
除了 ἀπόκτεινε 这句似乎没有新的单词,我们就复习一下:
μὴ:专门用在命令语气句子中,表示否定。
εἴσβαινε:介词 εἴσ 到 / 入+ βαινε 走去 = 进入,这里 βαινε 用的是命令语态第二人称单数,因为在跟忒修斯面对面说话。
ἀνδρείως: 表示勇敢地,注意它的词尾 ως 说明它是一个副词,而 ἀνδρείος 是形容词。
φοβοῦ
在前文我们学过了 φοβεῖται (关身语态的第三人称单数) 表示害怕,它的词根是 φοβε-
所以在变位成命令语气下,关身语态的第二人称单数时, 发生了元音缩并:φοβε + ου = φοβοῦ
在命令语气下,我们之前只学过陈述语态第二人称单数的词尾 -ε, 这里的 ου 是关身语态的第二人称单数所用的词尾。
ἀπόκτεινε
似乎也没啥特别想说的,动词 ἀπόκτεινω 表示杀死,这里也用了命令语气第二人称单数。
有的读者可能已经认出这个前缀 ἀπό (远离 / 来自), 而它的主体部分 κτείνω 也是也个动词,表示杀。
其实课文这一整段话都是阿瑞阿德涅说的 .. 咱接着看她还说了啥:
.. ἔπειτα δὲ ἔκφευγε μετὰ τῶν ἑταίρων καὶ σπεῦδε πρὸς τὴν ναῦν.
翻译:(接前一句,杀死了米诺陶) 之后呢,你得和同伴们一起逃出来,并赶向船。
复习一下:
ἔπειτα δὲ 在那之后,这里衔接了前文,可以翻译为在杀死米诺陶之后。
μετὰ τῶν ἑταίρων:与伙伴们一起,介词 μετὰ 表示同 / 与 .. 一起,必须接名词的所有格。
σπεῦδε 赶路 / 跑的第二人称单数命令语态形式。
πρὸς τὴν ναῦν:往 / 到达船,单词 ναῦν 船在前文学过。
ἔκφευγε
介词 ἔκ 我们学过的,表示「从.. 离开 / 出来」动词 φευγω 表示逃离。
所以它俩连起来,ἔκφευγω 表示逃出去,这里是阿瑞阿德涅对忒修斯当面说,所以是命令语态第二人称单数 ἔκφευγε.
我觉得啊,这里把 ἔκφευγε 当做一个不及物动词用,省略了一个宾语 λαβυρινθον 迷宫。
她想表达的完全含义是:从迷宫里逃离出来。
下一句:
ἐγὼ γὰρ ἐν νῷ ἔχω πρὸς τῇ νηῒ μένειν ·
翻译:因为我打算在船那里等着 ..
这句甚至出现了主语 ἐγὼ,用来强调:将要在那里等你的人是我。
ἐν νῷ ἔχω
之前的章节学过 ἐν νῷ ἔχω 这是一个词组表示想要 / 打算。它的前部分 ἐν νῷ 不变,最后一个单词 ἔχω 根据主语变化。
这里说话的人是阿瑞阿德涅,所以主语是第一人称我 ἐγὼ,所以用 ἔχω, 如果是第二人称就用 ἔχεις, 等等。
像其他的情态动词一样,它后面的动词必须是不定式形式,也就是为什么动词等待 μένω 写成了 μένειν.
πρὸς τῇ νηῒ
前文学过,名词船是一个不规则变格的隐形名词,它的与格 / 方位格是 νηῒ
除了表达通往 / 到达以外,介词 πρὸς 还能表示在 .. 附近 / 旁边, 这时它后面接名词的与格 / 方位格。
所以 πρὸς τῇ νηῒ 翻译为:在船旁边 / 在船那里。
下一句:
βούλομαι γὰρ ἀπο τῆς Κρήτης ἀποφεύγειν καὶ μετὰ σοῦ πρὸς τὰς Ἀθήνας πλεῖν.
翻译:因为我想要逃离克里特岛,并与你一起前往雅典。
πλεῖν
动词 πλεω / πλῶ 表示船的航行 / 驶向 / 前往。
这里用了不定时 πλεῖν 是因为情态动词 βούλομαι 想要。
ἀποφεύγειν
前不久才学了 ἔκφευγε 逃离,这里又来了个相似的 ..
介词 ἀπο 表示远离 / 离开,所以 ἀποφεύγειν 的翻译是逃离。
在表达离开城市 / 离开一个区域时,通常用介词 ἀπο, 而不是 ἔκ 出 / 到 .. 外面。
阿瑞阿德涅总算说完了,课文也进入了尾声,最后两句话:
οὕτω λέγει καὶ ταχέως ἀπέρχεται πρὸς τὴν πόλιν.
翻译: 因此呢,她说完 (这些话) 并快速地出发前往 (克里特) 城市。
这句几乎都是熟悉的词,就简单复习一下:
πόλιν 城市,这里指克里特岛上的城市,他们目前的对话不是发生在监狱里嘛。
ταχέως 迅速地,副词。
οὕτω 因此,通常承接两个句子。
ἀπέρχεται
它其实是两个词组合而成的:ἀπο 离开 + έρχεται.
动词 έρχομαι 表示行走 / 前往,它也是一个常用关身语态的词。
组合而成的 ἀπέρχομαι 表示动身前往 / 离开去往,这里用了第三人称单数形式(关身语态)
最后一句:
ὁ δὲ Θησεὺς μάλα μὲν θαυμάζει, δέχεται δὲ τὸ ξίφος καὶ μένει τὴν ἡμέραν.
翻译:而忒修斯呢,一方面觉得很震惊,同时呢,他那天收下剑并留在那儿待了一天。
动词 θαυμάζει 在前一章学过,表示感到震惊。接下来讲讲新词。
δέχεται
又是一个关身语态的动词,δέχομαι 表示接收。我猜啊,古希腊人觉得接受这个动作既直接涉及一个物品,又作用于主语本身(把物品放到接受者身上),所以应该用关身语态。
这里的主语是忒修斯,第三人称单数,所以用了 δέχεται.
μένει τὴν ἡμέραν
应该还有更准确地翻译,但我把它翻译为「留下待了一天」还算凑合吧。
这里主要想讲的一个知识是:时间名词的宾格表达经历 / 持续了某一段时间。
比如 ἡμέρα 表示天 / 日子,那么 τὴν ἡμέραν 持续了那一整天。
另外呢,时间名词的与格表示在某一个时间点上。在这方面,它倒与表示地点 / 方位的词组差不多。
那么故事接下来发生了什么呢,就得看第六章的下半部分啦,我会争取尽快开始写。
同时呢,也希望读者学习时能够记忆一下新学的单词,尤其是关身语态动词的词尾(还有命令语态下的词尾)