谁小时候没梦想过当个农民呢 ?
说正经的,这是古希腊语系列课文讲解的第三章 - 第8篇文章啦 !
前两章里我们一起了解了古希腊农民和奴隶的日常生活,这一章的内容也依然与务农紧密相关。
在第二章结束后,我特地新开了一篇文章,专门讲解和总结古希腊语的语法,希望它能对读者有帮助。
浏览了一遍第三章的课文之后,遗憾的是,我发现唯一惊喜的地方还是农民骂人的词.所以啊,今日头条类型的标题又从上一章延续下来啦,这次我们将学习如何换着花样骂人。
更重要的是,这一章将复习我们学过的许多语法知识,动词变位,还有好些新词 !
阅读之前
希望读者阅读之前已经掌握前两章的单词和语法知识,因为写这篇文章时,我假设读者已经了解:
- 陈述语气下,动词的第一二三人称单数变位,和使用的后缀
- 命令语气下,动词的第二人称变位,和使用的后缀
- 名词的5个变格,和阳性名词每种变格时所用的后缀
- 古希腊句子的构造方式,常见的表示因果转折的连接词
如果你需要复习一下名词的格,可以看语法文章的这一节。
课文
不多说啦,现在就进入这一章的课文吧 !
进入第一句之前我们先复习个词组:
ἐλαύνει τοὺς βοῦς
这里有俩学过的词,还记得第二章的课文插图吗,图里走在后面的人在赶牛。
赶牛怎么说呢,就是 ἐλαύνει τοὺς βοῦς. 注意这里的 τοὺς βοῦς, 它是复数名词,表示牛群。
很遗憾,牛 βοῦς 是个不规则名词,它的复数宾格是 βοῦς, 单数主格也是 βοῦς.
接着学习这篇文章的第一个生词,其实它是前一篇里学过的 ἕλκετε 的另一个变位.
ἕλκουσι
既然人在赶牛,那么牛在农田里做啥呢 ?当然是拉犁啦。
- 噢这句话可真绕口,太为难南方人啦
‘拉’ 用古希腊语怎么说呢 ?就是这个 ἕλκουσι, 如果你熟悉动词变位的话,就知道它的词根是 ἕλκ-
前一篇课文里,我们学到了 ἕλκετε, 那是它在命令语气下的第二人称变位。
目前学过的变位几乎都是单数,这里学一个新的变位规则:动词的第三人称复数变位使用 -ουσι 作为词尾.
所以 ἕλκουσι 就是动词 ‘拉’ 的第三人称复数形式。
第一句
学完第一个生词,咱就可以看课文的第一句啦:
ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες ἕλκουσι τὸ ἄροτρον,
翻译:当 Δικαιόπολις 在赶牛时, (几头) 牛在拉着犁。
连接词 μὲν .. δὲ 连接两个句子成分,常用来表达两个事同时发生。
还记得中性名词 τὸ ἄροτρον 犁吗,这句里它以宾格形式出现,而中性词的主格与宾格拼写相同。
σπείρει
农民在赶牛,牛在拉犁,漏了谁呢 ?当然是咱们的老朋友奴隶 Ξανθιας 啦,他在做什么呢 ?
还记得前一篇文章里除骂人外的另一个重点词吗 ?种 .. 播种 !那会儿农民命令奴隶去拿种子到田里。
表示种子的 σπερμα 咱学了,‘播种’ 怎么说呢 ?就是这个 σπείρει 一说它俩还真有点像呢
其实它也蛮像英文词 spread 的,不知道它俩又没关系,不过播种的英文是 sow.
接着看后半句:
ὁ δὲ Ξανθιας σπειρει τὸ σπέρμα.
翻译:而 Ξανθιας 则在播种。
种子 τὸ σπέρμα 也是个中性词 - 希望熟练的学习者能从冠词 τὸ 看出来.
转折
所有的长篇课文都是从一个转折开始的,不然一切顺顺利利,地耕完了人也回家休息了,咱还学个啥。
课文的下一句:
ἀλλὰ ἰδού, μένουσιν οἱ βόες καὶ οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
虽然有三个生词,如果不看翻译,你能不能猜出大概发生了什么事呢:
这就先讲讲新词,之后再翻译哈。
ἰδού
看呐 !(这个词的意思就是:看呐 / 你看)
它的来源可能与另一个古希腊语动词 εἴδομαι 有关系,但 ἰδού 这个动词的其他变位我从来没见过。
就只是 ἰδού 最常见,它是动词 ‘看’ 的命令语气第二人称形式,但我也不知道它的原型是啥。
可以把它看作一个语气助词,就像汉语里的 看呐,你瞧,去年卖拐的今年又来卖车啦 !
μένουσιν
上半句 μένουσιν οἱ βόες 的主语 οἱ βόες 咱认识,不就是牛 (复数) 嘛,牛咋滴啦 ?
这个 μένουσιν 表示:停住 / 站着不动 / 等待,
我们刚刚才学了 -ουσι 这个后缀,它是动词第三人称复数变位的后缀,所以 μένουσιν 的词根是 μέν-
练习一下,“我在等待” 怎么说呢 ?就是 μένω 啦, 或者 εγω μένω, 如果想像掉主语 ’我‘ 的话.
οὐκέτι
牛停下了,说明它们没法拉犁了嘛,οὐκέτι 就表示 不再 / no longer
其实这个词的意思比较好猜,因为我们学过那个比茴香豆少一种写法的 ου / ουκ / ουχ ‘不’
而且我们之前遇到过 ετι 啊,我刚刚才意识到在第一章里我们学过 οὐκέτι ..
它的后半部分 έτι 表示 仍然,是不是跟英文的 still 特别像,不 ουκ 仍然 έτι 也就是 “不再” 啦。
讲完了新词,再看这句话:ἀλλὰ ἰδού, μένουσιν οἱ βόες καὶ οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
它的翻译就是:但看啊,牛停下来了,而且它们不再拉犁了。
有点晚了,明天接着写 !
来啦来啦,接着前天学的上句话,课文的下一句:
ὁ μὲν οὖν Δικαιοπολις τοὺς βους καλεῖ καί “σπεύδετε, ὦ βόες” φησίν “μὴ μένετε.”
这句话就一个新单词 φησίν 它跟在俩句带双引号的句子中间,你觉得它是什么意思呢 ?
φησίν
φησίν 表示 “说”,这个动词的变位不规则,之后会学到,这里知道它是第三人称单数就好
句子的完整翻译:这时, Δικαιοπολις 叫住牛群并说 “牛群们,快点, 别停下”。
μὴ μένετε
前一句还有一个值得一提的是 μὴ μένετε, 倒没生词,但值得回顾旧知识。
我不知道 μὴ 算作什么词,副词 ?它专门用在命令句里表示否定。
而动词 μένετε 呢,我在语法文章里讲动词变位时提过 -ετε 这个后缀,命令语气第二人称复数形式。
来看下一句,你能不能猜出 ἔτι 的意思呢 ?
οἱ δὲ βόες ἔτι μένουσιν. ὁ οὖν Δικαιοπολις “τί μένετε, ὦ βόες ;” φησίν.
翻译:但牛群们仍然停着不动。因此 Δικαιοπολις 说 “啊牛群们,(你们)为什么停着呢 ?”
咱有个成语叫对牛弹琴,不知道古希腊人民有没类似 ”对牛喊话“ 这样的俗语 ..
ἔτι
回到句子,生词 ἔτι 有没让你想到 οὐκετι ‘不再’ 呢 ?
ἔτι 表示仍然,是个副词,是不是有点像英文的 still 嘛
好久没见到问句了,疑问词 τί 表示 ‘为什么’,咱之前学过。
你注意到没,问句里有个分号。分号在古希腊文里表示疑问,对应咱今天的问号。
继续往下读,下一句终于有生词啦,还是俩 !
καὶ βλέπει πρὸς τὸ ἄροτρον, καὶ ἰδού, λίθος ἐμποδιζει αὐτο.
有几个学过的词可能需要复习一下:βλέπει 看 ἄροτρον 犁 λίθος 石头
所以这句的翻译就是:同时 / 并且他看向那个犁,瞧啊,石头 .. 怎么了呢 ?
ἐμποδιζει
显然是石头妨碍了牛的前进,因为犁被挡住了,动词 ‘阻挡’ 就是 ἐμποδιζει.
我觉得法语里的 empêcher 阻碍 就是从 ἐμποδιζει 演化而来的
αὐτο
但犁的单词不是 ἄροτρον 吗,怎么是这个 αὐτο 呢 ?前一篇课文里学过, αὐτο 是个代词,这里指代着犁。
话说你有没想起中性词主格和宾格的冠词 το 这个 αὐτο 就是中性词的主格和宾格的代词。
更多关于代词的内容,我将在专讲语法的文章里补上哈。
石头挡了犁,牛走不了怎么办呢,当然是搬石头啦。课文的下一句:
ὁ οὖν Δικαιοπολις λαμβανει τὸν λιθον ἀλλ᾽ οὐκ αἴρει αὐτον ·
通过前一句的 αὐτο 你是不是可以猜出 αὐτον 的意思呢 ?它就是阳性名词宾格的代词,这里指石头。
句子翻译:因此啊,Δικαιοπολις 抓住那个石头,但却抬不起来它。
λαμβανει
关于动词 λαμβανει 咱学过一个它组成的词 συλλάμβανει 帮忙,前缀 συν- 表示 一同 / 伴随
那会儿也讲了下 λαμβανει, 它的用法特别灵活,可以表示许多意思:拿着,接着,带着,抓着。
所以啊,一起 (συν) + 干这干那 (λαμβανει) 就是帮忙 (συλλάμβανει) 啦
创建了奥林匹克运动会的古希腊人怎么会连个石头都搬不起来呢,再看课文下一句:
μέγας γάρ ἐστιν. 翻译:因为石头是巨大的。
像以往那样,我们得从上下文推测出一个古希腊句子的主语,这里还能是啥,当然是石头啦。
μέγας
关于形容词 μέγας 呢,咱之前见过它的宾格形式 μεγαν 表示巨大的,英文的 mega- 便来源于它。
为啥形容词还有宾格,为啥形容词的宾格是这样以 ν 为后缀的呢,请看语法的这一节
额外想说的是,对熟练掌握古希腊语的形容词变格的读者来说,应该能从形容词 μέγας 判断出它所修饰的是个阳性单数的名词,因为 μέγας 是这个形容词的阳性单数主格形式。
另一个能帮助我们推理出主语的词是动词 ἐστιν 它告诉我们主语是个第三人称单数的人或物,因为只有表示某单个东西(或她他他)的名词才能用 ἐστιν 作动词。
今晚就先写到这,后天再写哈,没想到周末来得这么快嘿
–
鸽了两个星期,主要因为上次更新完发现网站一些页面渲染得不对,在 Mac 上用 Safari 和 Chrome 时,页面高度被计算得特别大,滑不到底端,而手机端 Chrome 却没问题。
另一个问题是更新完 Catalina 网站的一部分代码编译不了,找了台 Linux 虚拟机来编译间接解决了,但不是很方面,就顺便浏览了一下主题库,最后发现了现在这个新主题。还蛮好的,而且它支持网站的多语言版本。
读代码,修改主题代码,更新链接,sitemap,到最终部署到 Netlify 又折腾了一段时间。
当然啦,我自己的拖延症才是没更新古希腊语文章更主要的因素。
–
咱接着学习课文。之前说到,牛在地里停滞不前,被石头阻挡了。
于是呢,咱的农民朋友叫喊奴隶过来搬石头,课文下一句:
καλεῖ οὖν τὸν δοῦλον καί, “ἐλθε δεῦρο, ὦ Ξανθια” φησιν,
翻译: 于是他叫奴隶,并说 “过来(这里)噢 Ξανθιας 啊”
ἐλθε δεῦρο
这句的词在之前都学过:
ἐλθε 是动词来的命令语气第二人称单数形式。
δεῦρο 表示这里,是个副词。
φησιν 是动词 ‘说’ 的第三人称单数,但我印象中课文里没出现过它的其他人称形式 ..
叫奴隶过来做什么呢,课文下一句:
“συλλαμβανε · λιθος γαρ μεγας το ἄροτρον ἐμποδιζει, οἰ δὲ βόες μένουσιν. “
翻译:“(来) 帮忙,因为大石头挡住了犁,而牛停下了”
συλλαμβανε
这句仍然没有新词,就简单复习一下:
συλλαμβανε 帮忙,它带着一个 λαμβανε 表示拿 / 带 / 接
ἐμποδιζει 挡住,咱前不久见过,还记得跟它很像的法语 êmpecher 吗
我突然想到一个英文词 impediment 表示阻碍,阻挡,跟它也蛮像的。
对于初学者来说,比较值得思考的应该是 λιθος γαρ μεγας το ἄροτρον ἐμποδιζει 这一句,因为它的词序是打乱的,而只有了解古希腊语的语法才能正确解读:
λιθος 是名词石头的主格形式,所以它是句子的主语.
μεγας 是形容词修饰阳性名词主格时的形式,所以它描述的是石头的大小。
το ἄροτρον 是中性词, 宾格与主格的拼写相同, 因为主语已经确定了, 它在这句里是 ἐμποδιζει 的宾语。
下一句:
ὁ οὖν Ξανθιας βραδέως προσχωρεῖ ἀλλ᾽ οὐ συλλαμβάνει
翻译:于是 Ξανθιας 慢吞吞地走了过来, 却没帮忙
προσχωρεῖ
动词 προσχωρεῖ 的意思是 走向 / 接近 / approach / go towards
它的前缀 προσ 是咱学过,表示 通向 / 向往。
后缀 χωρει 在现代希腊语里表示 拿 / 持有 / 包含的意思,而单词 προσχωρεῖ 在现代表示坚持 / 加入。
忙都不帮,总得用行动表示表示吧,下一句:
βλέπει γὰρ πρὸς τὸν λίθον καί “μέγας ἐστιν ὁ λίθος, ὦ δέσποτα” φησιν ·
翻译:(他却没帮忙,) 因为他瞧了瞧石头,接着说 “主人啊,这石头辣么大”
βλεπει
动词 βλέπει 我们在前一篇课文见过一次,表示看 / 瞧了瞧。
他在说话时把形容词 μέγας 放在了句首,这是为了强调石头 “大” 的特点。
δεσποτα
刚才那句还有个词 δεσποτα 初学者可能有些疑惑,冠词 ὦ 告诉我们它是某个词的呼格形式。
但我们目前所学的呼格都是以简单的方式从主格或词根变形而来。
而 δεσποτα ‘奴隶主’ 的主格是 ὁ δέσποτης, 跟 δεσποτα 有一点不同。
之后会学到,它其实是另一种类型的阳性名词,与之前学的以 -ος 结尾的阳性名词不同。
除了抱怨石头大,奴隶还说了什么呢:
“ἰδου, οὐ δυνατον ἐστιν ἄιρειν αὐτόν.“. 翻译:你瞧,抬起它是不可能的。
ἰδου 是这篇课文新学的动词 ‘瞧’,我觉得也可以把它看作语气助词 ..
δυνατον
这句的新词是 δυνατον,它是个形容词,表示 “可能的 / possible” 它的词尾 -ον 说明什么呢 ?
这里得先看看形容词的变格表, 你会发现 -ον 结尾有两种可能:
1) 这要么是它的宾格形式,说明它在修饰一个阳性或中性名词宾语。
2) 要么就是它的中性名词主格单数形式,说明它修饰了一个中性名词主语。
那么是哪一种情况呢,咱可以先继续看句子的其他成分。
ἄιρειν
我们之前学过动词 ἄιρει 抬起 和相近的 ἐπαιρει 起床 / 起身,那么这个 ἄιρειν 是怎么回事呢 ?
如果看动词变位表里总结的不同人称的词尾,并没有哪一个是以 ν 结尾的呀。
这是一个新的动词形式:不定式 / infinitive form,在英语里不定式就是 to do / to eat 这样 to + 原型的形式
而古希腊语里呢,它像其他人称变位一样,按规则从动词的词根变化而来:词根 + ειν
那么为什么要用不定式呢,因为动词短语作句子主语时,古希腊的人们习惯以不定式的形式拼写动词。
- 就像英语里把动词用作主语时,通常用它的 -ing / 进行时形式, 比如 Cheating is not allowed.
因此呢,这里的 ἄιρειν αὐτόν ”拿起它“ 也就是句子的主语。
当动词作主语时,它相当于中性名词,因此形容词 δυνατός 在这里就以 -ον 结尾来修饰这个 “中性动名词”。
我觉得我得尽快把动词的不定式 -ειν 加到语法总结的文章里 ..
那今天就先写到这吧 - Oct. 28, 2019
May 23rd, 2020
时隔半年多,我终于回来更新了,刚刚还为自己的网站注册了一个域名,嘿嘿。
μὴ ἀργὸς ἴσθι
不多说了,继续上一节的内容,下一句:
ὁ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ ἀργὸς ἴσθι,” φησίν, ἀλλα συλλαμβανε.
Δικαιοπολις 说了啥呢,“μὴ ἀργὸς ἴσθι”, 动词 ἴσθι 在上一课里学过 - 动词 ‘是’ 的命令语气第二人称。
搭配上表示否定的 μὴ, 它俩就表示 “别”, 另一个词 ἀργὸς 咱学过,表示懒惰的。
所以啊,这句的意思就是:Δικαιοπολις 说 “别偷懒”,但 (来) 帮忙 !
那么 Δικαιοπολις 反驳的理由是啥呢,接着看下一句:
δθνατον γαρ ἐστιν αἴρειν τον λιθον - 其实就是奴隶的话的反义句嘛,少了个否定词 ου.
翻译:搬起石头是可能的。
搬石头的可能性论证完了,然后呢,看下一句:
ἅμα οὖν ὅ τε δεσποτης και ὁ δοῦλος αἴρουσι τὸν λιθον και φέρουσιν αὐτον ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
这句其实只有一个新词 ἅμα,但对翻译影响不大,读者可以试着翻译一下。先回顾一下单词也行。
δεσποτης
前不久才学了 δεσποτα,当时我说那是呼格形式,而这一句我们见到了它的主格 δεσποτης, 意思是奴隶主。
其实这句还有一个词组: τε .. και .. 连接两个名词,表示并且 / 都 / 两个都
所以这句的主语是 τε δεσποτης και ὁ δοῦλος 奴隶主和奴隶.
因此动词得是复数变位: αἴρουσι 和 φέρουσιν, 之前学过它们的单数形式: αἴρει 和 φέρει.
-ουσι / -ουσιν
就像动词的单数形式那样,第三人称复数也有两个词缀 -ουσι 和 -ουσιν.
还记得 ἐστιν 和 ἐστι 吗, 它俩都是动词 “是” 的单数第三人称形式, 只有当紧接的词以元音开头时用 ἐστιν.
复数词缀 ουσι 和 ουσιν 也遵循同样的规则,就像这句里的 φέρουσιν, 因为它后面是 αὐτον.
ἅμα
句子开头的 ἅμα 是个新词,但估计大伙儿也猜出它的意思了, 表示 “一起” 的副词。
讲完单词再回顾下整个句子:
ἅμα οὖν ὅ τε δεσποτης και ὁ δοῦλος αἴρουσι τὸν λιθον και φέρουσιν αὐτον ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
翻译就是:奴隶主和奴隶他俩一起抬起石头并把它移出田地。
那么石头挡牛的问题就这么轻松愉快地解决了吗 ?不,文章还有一段,显示又发生了些波折。
最后一段
时间转眼间来到了2020年的10月24日,我决定继续更新文章。
继续上文的内容,这篇文章的最后一段是这样的,我把生词都加粗标注了:
ἐν ᾧ δὲ φέρουσιν αὐτόν, πταίει ὁ Ξανθίας καὶ καταβάλλει τὸν λίθον.
ὁ δὲ λίθος πίπτει πρὸς τὸν τοῦ Δικαιοπόλιδος πόδα.
ὁ οὖν Δικαιόπολις στενάζει και, “ὦ Ζεῦ”, φησιν, “φεῦ τοῦ ποδός.”
“λαμβανε τὸν λίθον, ὦ ἀνόητε, και αἶρε αὐτὸν καὶ μὴ οὓτω σκαιὸς ἴσθι.”
ὁ δὲ Ξανθίας, “τί οὕτω χαλεπὸς εἶ, ὦ δέσποτα;” φησίν, “οὐ γὰρ αἴτιός εἰμι ἐγω.”
μέγας γἀρ ἐστιν ὁ λίθος, καὶ οὐ δυνατόν ἐστιν αὐτὸν φέρειν.
ὁ δὲ Δικαιόπολις, μὴ φλυάρει, ὦ μαστιγία, ἀλλ᾽ αἰρε τὸν λίθον καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
αὖθις οὖν αἴρουσι τὸν λίθον καὶ μόλις ἐκφέρουσιν αὐτον ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
ἔπειτα δὲ ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οί δὲ βόες οὐκέτι μένουσιν ἀλλὰ ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
咱一句一句讲哈,还是像之前那样,先讲解每句里的生词,再翻译句子。
ἐν ᾧ
这算是一个副词短语吧,或者连接短语,表示 ‘当 .. 时’, 对应英文的 while.
跟咱之前学的 μεν .. δέ 同义, 当区别是ἐν ᾧ 只需要出现在上半句的开头, μεν .. δέ 分别出现在上下半句。
话说你知道用键盘打出 ᾧ 这个字母有多难吗 ..
πταίει
词尾的 ει 暗示了它是个动词 (第三人称形式),这个词表示 ‘被绊倒’ / stumbles.
它变形成 φταίω 出现在现代希腊语里,同样作动词,表示 ‘是有过错的’ / be to blame.
这里提及现代希腊语时,我不小心用了第一人称形式 (以 -ω 结尾).
καταβάλλει
下半句:καὶ καταβάλλει τὸν λίθον. 那么人被绊倒后,把石头怎么样了呢 ?
这个词是由两个部分组成的,前半部分 κατα 我们学过,表示 ‘向下’, 还记得 καταδυνει ‘落下’ 吗
单词 καταβάλλει 的意思是 ‘掉落’, ‘把 .. 丢下‘, 那么你可以猜出 βάλλει 的意思吗 ?
βάλλει
它的意思挺多的:扔 / 击打 / 放置, 等等,有点像我们学过的 λαμβανει ‘拿’,但不要弄混了哈。
试试写写 βάλλει 的第一和第二人称形式 ?βάλλω, βάλλεις.
那么整句的翻译就是:但他们在搬它时,Ξανθίας 被绊倒了而丢下石头。
ἐν ᾧ δὲ φέρουσιν αὐτόν, πταίει ὁ Ξανθίας καὶ καταβάλλει τὸν λίθον.
希望读者能从 φέρουσιν 看出被省略的主语是复数名词,也就是 ‘他们’ / 奴隶和奴隶主。
πίπτει
刚学完 βάλλει, 再学一个意思相近的动词,πίπτει 表示 ‘落下’.
它的词根是 πίπτ 因此第一人称变位就是 πίπτω.
τὸν πόδα
石头落下后,通常会发生啥 ?我的第一反应是,大概要砸着脚了 ..
单词 ποδα 便是 ‘脚’ 的意思,这是它的宾格形式 - 希望读者能从 τὸν 看出。
τὸν 还表明它是个阳性名词。但属于另一类别,所以它的宾格不像咱学过的那样以 -ον 结尾。
τοῦ Δικαιοπόλιδος
谁的脚被砸了呢,为了让情节跟有戏剧性,只能牺牲咱的农民朋友的脚啦。
咱之前见到农民的名字时,它都以 Δικαιοπόλις 主格形式出现,这里则是所有格。
介词 τοῦ 之前学过,它是单数阳性名词所有格的冠词,这种情况的名词通常以 -οῦ 结尾.
至于 Δικαιοπόλιδος, 可以看成是词根 Δικαιοπόλι + δος 构成的。
之所以词尾是 δος 而非 οῦ 是因为它跟 πόδα 属于同一类词 - 3rd declension, 之后会讲
句子翻译:但石头砸到了 Δικαιοπόλις 的脚上。
ὁ δὲ λίθος πίπτει πρὸς τὸν τοῦ Δικαιοπόλιδος πόδα.
单词顺序
在描述 “Δικαιοπόλις 的脚” 时, 句子用了 τὸν τοῦ Δικαιοπόλιδος πόδα 这样的单词顺序。
还记得古希腊语的造句规则吗 ?只要单词的形式符合语法规则,任意顺序都可以。
这句里 τοῦ Δικαιοπόλιδος 用所有格表明 ‘某个东西是 Δικαιοπόλις 的’,而 τὸν πόδα 说明 πίπτει πρὸς (砸向) 的对象是是脚。
它们都符合语法规则,并给予读者足够的信息来理解句子,因此单词顺序也就不重要了。
脚被砸了,Δικαιόπολις 会有什么反应呢 ?课文下一句:
ὁ οὖν Δικαιόπολις στενάζει και, “ὦ Ζεῦ”, φησιν, “φεῦ τοῦ ποδός.”
翻译:因此 Δικαιόπολις 抱怨并说道:噢宙斯啊,我可怜的脚啊。
φεῦ
实话说,我不知道 φεῦ 算是什么类型的词,这里就把它理解为语气助词吧,表示 ‘唉’。
这里出现的是一个固定搭配的词组:φεῦ + 名词所有格,表示 ‘唉可怜的 xx 啊’.
ποδός
从冠词 τοῦ 可以知道,这是一个阳性名词的所有格形式。ποδός 是名词 ‘脚’ 的所有格形式。
前不久才学习了它的宾格 ποδα, 那时我说它属于另一类阳性名词,所以变格方式不太一样,这里就趁机总结一下。
Third Declension
咱之前学的阳性名词都属于 second declension 类别,我们学了它们在4种变格时分别使用的词尾。
而 ποδός 这样的阳性名词属于 third declension, 不好意思,我实在找不到它的中文翻译,就称之为 ‘第三类变格’ 吧。
要说它有什么特别,倒也没啥,只是这类名词变格时使用一套不同的词尾, 并且通常有两个词根。
具体来说,与之前学的词尾做个对比,它在四种变格时的词尾是这些:
名词变格类别 | 2nd declension | 3rd declension |
---|---|---|
主格 | -ος | -ς |
所有格 | -ου | -ος |
与格 | -ῷ | -ι |
宾格 | -ον | -α |
ποδός
对于第三类变格的阳性名词,它们的主格通常和其他三格使用不同的词根,拿‘脚’举例,主格的词根是 που- 而其他格的词根是 ποδ-.
给词根加上变格的词尾,也就得到了 πους 的不同变格形式:που + ς 得到主格, ποδ + ος / ι / α 得到其他3格的形式
变格 | 变格形式 |
---|---|
主格 | ὁ πους |
宾格 | τον ποδα |
所有格 | τοῦ ποδος |
与格 | τῷ ποδί |
另外要说的是,与第二类变格词相比,尽管这类阳性名词的每个格使用不同词尾,但所用的冠词还是一样的。
因为冠词形式只取决于:变格(主, 与, 所有, 宾, 呼),词性 (阳, 阴, 中) 和单复数,而与第几类变格 (1st, 2nd, 3rd declension) 无关。
讲完了新的语法知识,咱继续看课文,尽管脚被砸了,工作还的继续。下一句:
“λαμβανε τὸν λίθον, ὦ ἀνόητε, και αἶρε αὐτὸν καὶ μὴ οὓτω σκαιὸς ἴσθι.”
翻译:拿起石头, 你这笨蛋, 并把它搬运走,而别这样笨手笨脚了。
ἀνόητε
还记得吗,形容词就像名词一样,它们的形式也取决于:变格,词性和单复数。
这里看到的 ἀνόητε 是形容词 ‘愚蠢的 / 笨的’ 的呼格形式,它的主格形式是 ἀνόητος.
愚蠢是古今都有的,所以它也是一个现代希腊语词,表示相同的意思。
这个词不需要特别去记,只要了解一下就好。
σκαιὸς
刚才那句里的另一个新词 σκαιὸς 的意思也很相近,它表示 ‘笨手笨脚的‘ 或者 ’动作笨拙的‘
另外有趣的是,这个词的首要意思是 ‘左手的’, 大概在古希腊,也是右撇子偏多吧,左手不那么灵活。
类似的现象在英语 / 拉丁语里也出现了, 表示 ‘左手 / 左边‘ 的单词 sinister 还有 ‘邪恶的 / 犯罪的’ 意思。
回到课文,搬石头的命令下达完了,奴隶也该有所回应了,下一句:
ὁ δὲ Ξανθίας, “τί οὕτω χαλεπὸς εἶ, ὦ δέσποτα;” φησίν, “οὐ γὰρ αἴτιός εἰμι ἐγω.”
翻译:但 Ξανθίας 说,“你为什么这样严厉呢,主人,因为这不是我的过错呀”
αἴτιός
这句就一个生词 αἴτιός, 它是个形容词,表示 ‘有过错的 / 要负责任的’。
通常在一件事发生后,形容一个人导致了某个结果,或者表示 “是一个人的过错导致了某个结果”。
责任推卸完了,奴隶的话还没结束,下一句:
μέγας γἀρ ἐστιν ὁ λίθος, καὶ οὐ δυνατόν ἐστιν αὐτὸν φέρειν.
翻译:因为石头太大,而且搬动它是不可能的。
形容词 δυνατόν 之前学过,表示 ‘可能的’, 在这样的句式里它永远是宾格形式,以 όν 结尾。
你还记得,这样的句式中,动词应该用什么形式吗 ? 原型。
φέρειν
其实咱已经学过动词 φέρειν 的其他人称变位形式:第一人称 φερω, 第二人称 φερεις, 和第三人称 φέρει.
这句因为需要让动词作名词,所以用了它的原型 (infinitive), 也就是 φέρειν, 就像之前学的 ἄιρειν (抬起) 那样。
就像不同人称变位那样,原型也有自己的词尾 ειν, 给动词的词根 φέρ 加上词尾 ειν 便得到了它的原型。
奴隶抱怨完,奴隶主总得说点啥吧,接着看课文:
ὁ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ φλυάρει, ὦ μαστιγία, ἀλλ᾽ αἰρε τὸν λίθον καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.”
翻译:但 Δικαιόπολις 说, 别在那儿扯淡了, 你个欠揍的,而给我把石头抬起来搬出农田。
φλυάρει
古希腊语里 ‘扯淡’ 也是有专有动词的 .. 就是这个 φλυάρει.
这里值得注意的是,说话的人正在下达命令 (从μὴ也可以得知), 也就是说,这是一个祈使句。
祈使句中的动词必须用命令语气下的变位形式,我们学过,命令语气第二人称单数动词的词尾是 -ε.
那么这儿的 φλυάρει 为什么以 ει 结尾呢 ?因为 φλυάρει 的词根是 φλυάρε-, 而 ε + ε 缩并成了 ει.
μαστιγία
我觉得可以把 ὦ μαστιγία 看作一个语气助词:你个欠 (鞭子) 抽的。
它来源于阴性名词 ἡ μάστῑξ, 表示 “鞭子 / 鞭刑”,现代希腊语里它变成了 μαστίγιο. 了解下就好。
ἔκφερε
动词 ἔκφερε 和 ἔκβανει 很像,都是通过把介词 ἔκ 加到一个动词前造出来的,表示 ‘搬出’
介词 ἔκ 咱学过,表示 ‘离开 / 以外’, φερε 其实也学过, 它是动词 φερει 的命令语气第二人称单数变位。
词根 φερ ‘搬运’ + 命令语气第二人称单数变位词尾 -ε 便得到 φερε.
下一句:
αὖθις οὖν αἴρουσι τὸν λίθον καὶ μόλις ἐκφέρουσιν αὐτον ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
翻译:因此他们又一次抬起石头,并困难地把它搬出农田。
刚讲完 ἔκφερε, 读者是否能推测出这句的 ἐκφέρουσιν 是什么意思呢 ? 搬出。
ουσιν 是动词第三人称复数的词尾,这里用复数变位是因为句子的主语是奴隶和 Δικαιόπολις 俩人。
αὖθις
这是个副词,表示 ‘再一次’,出现在句子开头是为了强调这是他们第二次搬。’
熟悉法语的朋友可能会想到法语单词 aussi ‘也 / 同样’, 它俩读音挺像的, 不确定它是不是来源于古希腊语。
刚查了下,法语词 aussi 来自于拉丁语的 aliud sic, 表示 ‘另一个这样的事儿’.
μόλις
也是个副词,它表示 ‘困难地 / 几乎无法’, 咱学过一个意思相近的形容词 χαλεπος 艰难的,但它俩不咋像。
它也被现代希腊语所继承,表示 ‘几乎不 / 贫乏地’.
转眼间这篇文章已经学完啦,课文的最后一句:
ἔπειτα δὲ ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οί δὲ βόες οὐκέτι μένουσιν ἀλλὰ ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
翻译:之后,当 Δικαιόπολις 驱赶牛群时, 牛群不再停下,而是 (继续) 拉着犁.
这句没有新词,但复习了不少咱在前一篇课文学的单词:
ἔπειτα δὲ: 连接词,表示之后
ἐλαύνει: 驱赶,动词第三人称单数变位 (以 ει 结尾),还记得前一篇文章的第一张插图吗.
μένουσιν: 停下,第三人称复数变位 (用 ουσιν 结尾)
βόες, βοῦς: 牛的复数主格和宾格,这个词是不规则名词,所以只能当特殊情况记忆一下。
ἕλκουσι: 拉动,第三人称复数变位 (从结尾能看出)
小结
好啦,到此为止,课本 Athenaze 第三章的上半部分就结束啦。
目前我们已经积累了不少语法知识,包括名词变格分类,变格词尾,动词变位词尾,和字母缩并规则等等。
希望读者能够短暂复习归纳一下,再进入这章下半部分的学习哈。
至于语法知识的归纳,我还是推荐阅读这篇文章: 古希腊语的语法规则.