博客

古希腊的人们是如何灌水的

前言

这是古希腊语课程的第四章的上半部分, 这个系列的第10篇文章。

希望读者在学习好之前的文章后再进入这一节的学习。

对于想复习古希腊语中的语法知识的读者,也可以直接阅读这篇文章

那这就进入课文吧 ·

 

插图

其实每篇课文的开头都是有个小插图的,然后下面接着一行句子。

但我的课本上有些笔记影响了插图,所以从网上找来的这张。

αἱ κόραι πληροῦσι τας ὑδριας προς τῃ κρηνῃ.

插图句子:αἱ κόραι πληροῦσι τας ὑδριας προς τῃ κρηνῃ.

翻译:女孩们正在水泉旁边给水罐子灌水。

这句的生词蛮多的,咱一个个讲哈。

αἱ κόραι

κόραι 是个名词 κορη 的复数主格形式,表示 ‘女孩们’,阴性名词复数主格的冠词 αἱ.

而它的单数形式是 ἡ κορη 表示单个 ‘年轻女士’,或者 ‘一位女孩’。

常见的英语名字 Corinne 大概就来源于 κορη (英语字母 C 相当于古希腊语里的 Κ)

αἱ

注意 αἱ 上方的前单引号落在了字母 ἱ 上,这是因为 αἱ 是两个元音组成一个单音节

因为是前单引号,所以拼读时,前面要加上 H 的音,它的读音跟汉字 ‘害’ 很像。

 

πληροῦσι

咱们在前一课学习了动词第三人称复数的词尾 ουσι / ουσιν, 这里就再次见到了。

动词 πληροῦσι 的意思是 ‘往 .. 灌水’ 或者 ‘给 .. 装满水’.

注意到 οῦσι 里字母 ῦ 的上方的小帽子了吗,这通常表示发生了元音缩并,这里也确实是。

这个动词的词根是 πληρο- 所以 πληρο + ουσι 时按照规则 ο + ου = οῦ 缩并

知道了它的词根后,试试写一下它的第一人称单数 ?πληρο + ω = πληροω.

而因为另一个缩并规则: ο + ω = ῶ 所以 πληροω 常被写作 πληροῶ.

 

πλήρης

顺带提一下,动词词根 πληρο 来自形容词 πλήρης, 表示 ‘满的’。

而这个形容词的单数阳性和阴性主格形式都是 πλήρης, 不像以之前学的形容词,词性不同时会改变词尾。

这是因为它是一个第三类变位形容词,就像名词 δεσποτης (奴隶主) 那样。

 

τας ὑδριας

说完了灌水的动作,总得知道水罐 / 水瓶咋说吧,这就来了一堆瓶子 ..

这句里的 ὑδριας 是阴性名词 ‘水罐 / 水瓶’ 的复数宾格形式,而 τας 是阴性名词在复数宾格形式时搭配的冠词

因为它是灌水动作的接受者,所以用宾语,又因为句子描述了女士们带着多个瓶子,所以用了复数。

它的单数主格是 ἡ ὑδρια, 注意首字母 ὑ 上的前单引号:拼读这个词时应在前方加上一个 H 的音

多说一句, ὑδρια 似乎是英语词根 hydro 的前身,而 hydro 在许多与水相关的名词里做前缀

  • 被前单引号标记的 ὑ 读作 Hū,所以它对应英语字母 hy.

之后我会总结阴性名词的变格词尾,稍等一下哈。

 

κρηνῃ

插图句子的最后一个生词啦,κρηνῃ 是名词 ‘水泉’ 的与格形式 - 表示方位时名词用与格。

从词尾的 ῃ 可以看出它是个阴性名词,它的单数主格是 ἡ κρηνη.

在前一课里讲了字母 ῃ 下方的 ι 这跟缩并有点像,只发生在词尾的 ηι 上.

  • 当字母被大写时, ΗΙ 是不发生缩并的,俩字母得并排写,像这篇课文的标题那样。

那么为什么这里用了与格呢 ?因为介词 προς 的含义 (在 .. 附近) 决定了名词的格。

 

προς

之前说过,介词决定着它后面名词的格,这里大概要改改这条规则:

  • 介词的含义决定着它后面的名词的格,一个介词表示不同含义时,所跟名词的格可能也不同

在之前的课文里, 句子里出现 προς 时,它都表示 ‘前往’ 和 ‘通向’ 这样的意思,所以跟名词的宾格。

在这句里,我们知道了 προς 也可以表示 ‘在 … 附近‘ 的意思, 此时后面的名词用与格

 

阴性名词变格

刚学了好几个阴性名词,它们以不同的格和单复数形式出现,这里就把阴性名词变格都总结一下。

首先我们要找到单词的词根,拿名词 ἡ κρηνη 来举例 (词根 κρην-) 然后对于具体的变格,加上对应的词尾就好。

这里我把每种变格时名词前的冠词也加上了,方便一同记忆。

词根 κρην-单数 singular复数 plural
主格 nominativeἡ κρηνηαἱ κρηναι
所有格 genitiveτης κρηνηςτῶν κρηνῶν
与格 dativeτῃ κρηνταις κρηναις
宾格 accusativeτην κρηνηντας κρηνας
呼格 vocativeὦ κρηνηὦ κρηναι

大多数的阴性词都以字母 α 或 η 结尾,它们变格时都适用以上规则。比如单数的变格,直接添加词缀就好:

  • 所有格加 ς
  • 与格加 ι, 这常常导致 ᾳ 和 ῃ
  • 宾格加 ν
  • 呼格与主格保持一致

需要注意的是,它们的复数变格都需要先去掉词根结尾的 α 或 η, 再加上对应词根

今天先写到这,明后天再接着写哈,我提前把课文全文打好了。

 

课文全文

τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἐπει πρῶτον ἀνατέλλει ὁ ἥλιος, ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα καλεῖ καί, ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἄνερ, φησίν, ὁ γὰρ ἥλιος ἀνατέλλει, ὁ δὲ δοῦλος ἤδη ἄγει τοὺς βοῦς πρὸς τὸν ἀγρόν, ἐγὼ δέ καὶ ἡ θυγάτηρ ἐν νῷ ἔχομεν βαδίζειν πρὸς τὴν κρήνην. ἔπαιρε σεαυτόν καιρὸς γάρ ἐστι βαδιζειν πρὸς τὸν ἀγρόν. ὁ δὲ Δικαιόπολις μάλα κάμνει καὶ οὐκ ἐθέλει ἐπαίρειν ἑαυτόν · λέγει οὖν “μὴ χαλεπὴ ἴσθι, ὦ γύναι. μάλα γὰρ κάμνω καὶ ἐθέλω καθεύδειν.” ἡ δὲ γυνή, “ἀλλ᾽ οὐ δυνατόν ἐστιν”, φησίν, “ἔτι καθεύδειν. καιρὸς γάρ ἐστι πονεῖν. ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἀργέ.”

 

ὁ μὲν οὖν Δικαιόπολις μόλις ἐπαίρει ἑαυτον καὶ βαδίζει πρὸς τὸν ἀγρόν, ἡ δέ Μυρρίνη καὶ ἡ Μέλιττα πρὸς τὴν κρήνην βαδίζουσιν (ἡ Μέλιττα θυγάτηρ ἐστίν, κόρη μάλα καλή.) ἥ τε οὖν μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ βραδέως βαδίζουσιν. ὑδρίας γὰρ φέρουσιν. μεγάλαι δ᾽ εἰσὶν αἱ ὑδρίαι, ὥστε οὐ δυνατόν ἐστι σπεύδειν.

 

ἐπεὶ δὲ τῇ κρήνῃ προςχωροῦσιν, ἰδού, ἄλλαι γυναῖκες ἤδη πάρεισι καὶ τὰς ὑδρίας πληροῦσιν. ἡ οὖν Μυρρίνη τὰς γυναῖκας καλεῖ καί χαίρετε, ὦ φίλαι, φησίν. ἆρα ἤδη πληροῦτε τάς ὑδρίας αἱ δὲ λέγουσιν. χαῖρε καὶ σύ ναί ἠδη πληροῦμεν τὰς ὕδρίας. πρῲ γὰρ πάρεσμεν. ἀλλ᾽ ἐλθὲ δεῦρο ταχέως καὶ ἄκουε. ἄγγελος γὰρ ἥκει ἀπὸ τοῦ ἄστεως λέγει δὲ ὅτι οἱ ᾽Αθηναῖοι τὰ Διονύσια ποιοῦσιν. ἡμεῖς οὖν ἔν νῷ ἔχομεν βαδίζειν πρὸς τὸ ἄστυ. τοὺς γὰρ χοροὺς ἐθέλομεν θεωρεῖν καί τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰ δράματα. ἆρα ἐυέλεις καὶ σὺ τὴν ἑορτὴν θεωρεῖν.

 

第一句:

τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἐπει πρῶτον ἀνατέλλει ὁ ἥλιος

翻译:而第二天,当太阳最早升起时 ..

没想到第一句就好几个生词,咱一个个讲。

 

τῇ ὑστεραίᾳ

讲插图时才学习了阴性名词的变格,这就碰到了,从冠词和名词词尾可以看出,这是一个阴性词的与格形式。

它是 ἡ ὑστεραία ‘第二天 / 下一天’ 的与格形式,这里表示课文第三章的故事之后的下一天。

  • 还记得第三章是以太阳落山为结尾的吗,‘落山’ 用古希腊语怎么说 ? καταδυνει.

其实 ‘下一天’ 的完整形式应该是 ὑστεραία ἡμέρα, 其中的 ἡμέρα 表示日期里的 ‘天 / 日子’.

另外想说的是,古希腊语句子里,是可以不需要介词而直接用名词的与格形式作状语的。

就像这句里,并没有用任何介词表示 ‘在’ (第二天)

 

ὕστερος

顺带写写,ὑστεραίᾳ 大概来源于形容词 ὕστερος - 意思是 ‘之后的,后来的。

Lego

刚在网上搜索这个词,看到这本名叫 Last Thoughts 的书,它的标题里有 ΥΣΤΕΡΑΙ

还记得吗,古希腊语书写时是全大写的 ΥΣΤΕΡΑΙ / ὕστεραι 也就是 ὕστερος 的复数阴性形式。

 

ὑστέρα

另外一个很像的词 ὑστέρα 表示子宫,它是英语词 Hysteria 歇斯底里的词源。

不太确定这个词是怎么引申出歇斯底里的意思,刚查了下 ..

歇斯底里这个精神状态,最早被古埃及人记录过,因为患者刚好是女性,他们觉得这与子宫的错位有关 ..

不多说了,总之 τῇ ὑστεραίᾳ 是挺常用的词组,咱接着学另一个新词 ἔπει

 

ἔπει

这个词表示 ‘当 .. 时’, 之前我们学过从它衍生的 ἔπειτα ‘然后 / 随后’

  • 我是这么记忆的 .. τα 是中性名词复数主格(和宾格)的冠词。
  • 那么, ἔπει 当 + τα (它们都发生了) = ἔπειτα 之后

没啥额外想说的,这个连接词挺常见的,咱还会经常遇到。

 

πρῶτον

在这个句子里,πρῶτον 是个副词,形容太阳升起这个动态变化是很早的。

  • 它来自形容词 πρῶτος,同时呢 πρῶτον 也可以是形容词的阳性宾格形式。

翻译的话可能有点奇怪,大概相当于汉语里的 ‘太阳初升’ 吧。

当具体来说呢,πρῶτον 表示 ‘第一次 / 最早的时候’, 现代希腊语里也沿用了它。

暂时呢,只要知道它是个副词就好了,之后讲到计数时会学到与它对应的形容词形式。

 

πρῲ

在英语中有许多以 pro- / proto 开头的词,这个前缀表示:首先的,早期的。

  • 比如 prototype 原型 / 实验型
  • 还有 protocol 信息交互的规则,因为规则是交流时被最先协商好的。

之后还会遇到 πρῲ 它表示,一天中的早些时候,也可以通俗地翻译为 ‘一大早’。

 

ἀνατέλλει

在第一篇课文中,我们学过太阳 ‘落山’ καταδυνει,这里总算学到了太阳 ’升起‘。

  • κατατριβει 的前缀 κατα 表示向下,而 ἀνατέλλει 也是一个组合词

之前提及过前缀 ἀνα, 当时说它的意思之一是 ‘反复地’,举了 αναστεναζει 叹息 作为例子。

这里总算能学到 ἀνα 更常见的一个意思:‘往上 / 上方’,它是个蛮常见的单词前缀。

至于它的后半部分 τέλλει 也是个意思相近的动词,表示 ‘上升 / 出现’.

介绍动词时,我假设读者已经熟悉各种变位词尾,就不再特别说这是个第三人称单数变位形式了 (ει 结尾)

 

下一句:

ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα καλεῖ καί “ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἄνερ, φησίν, ὁ γὰρ ἥλιος ἀνατέλλει ..

翻译:妻子叫 (醒) 丈夫并说:“起床啦,丈夫,因为太阳升起了。

妻子说的话特别长,我把它分成几个部分讲解哈。

 

γυνὴ

在插图的句子里我们学了 ἡ κορη 女孩 / 年轻女士,这里的 γυνὴ 表示 ‘女人 / 妻子‘.

尽管 γυνὴ 像大多数阴性名词那样以 η 结尾,但它的3种变格用的词尾跟第三类变格一样

这里把它的单数变格列一下,读者看看了解下就好,之后不久咱会遇到它的其他格。

主格ἡ γυνη
所有格τῆς γυναικος
与格τῃ γυναικι
宾格την γυναικα
呼格ῷ γύναι

还记得第三类变格的特点吗:有两个词根,主格 (γυν) 用一个,其他3格用另一个 (γυναικ).

刚意识到,我经常在讲变格时忘了提呼格形式 .. 它们不是特别常见,当需要了解一下。

最后想提醒的是,尽管一些词的变格不规则,但对于同一词性,同一数量,每个格对应的冠词都是一样的。

 

ἄνδρα

刚学完单词 ‘妻子’ 那么’丈夫‘ 在古希腊语里怎么说呢 ?就是这个 ἄνδρα, 它是 ‘丈夫 / 男人’ 的宾格形式

  • 之前我们遇到形容词 ανδρειος (勇敢的) 时说它来自 ἄνδρα.

像 ‘妻子’ 一样,它也是个不规则变位的名词,它的主格是 ἀνηρ, 呼格是这句里的 ἄνερ.

主格ὁ ἀνηρ
所有格τοῦ ανδρος
与格τῷ ανδρι
宾格τον ανδρα
呼格ῷ ἄνερ

这个词在古希腊语文章里挺常见的,希望读者可以记忆一下。

抛开呼格不看,其实它的三个非主格都用 ανδρ 作为词根,再加上第三类变格的词尾。

至于呼格 ἄνερ 可以看作把主格 ἀνηρ 里的元音字母重读 (η 变成 ε) 后的变化。

 

ἔπαιρε σεαυτόν

动词 ἔπαιρε ‘起来 / 起床’ 咱学过他的陈述语气形式 ἐπαιρει, 这里的 ἔπαιρε 是它的命令语气形式。

上一次碰到它时,见到的词组是 ἐπαιρει ἑαυτον, 这次的宾语 σεαυτόν 稍微有点不同。

准确说呢,动词 ἐπαιρει 要求后面接一个反身代词的宾格,ἑαυτον 表示 ‘他自己’,而 σεαυτόν 表示 ‘你自己’

另外,它们都是人称代词,而人称代词需要根据所指代的男人 / 女人使用对应的阳性 / 阴性形式

这里列一下它的三种变格形式,分阳性和阴性的情况。

你自己阳性阴性
主格
所有格σεαυτοῦσεαυτῆς
与格σεαυτσεαυτ
宾格σεαυτονσεαυτην
呼格

不难发现,它变格所用的词尾跟普通阳性 / 阴性名词变格时的词尾一模一样。

注意反身代词没有主格和呼格,仔细想想如果要表示 ‘你自己’ 的主格,那直接说 συ ‘你‘ 不就好了嘛

说白了,‘你自己’ 是第二人称的反身代词,‘他自己’ 是第三人称反身代词,这里把 ‘他自己’ 的变格也列一下。

他自己阳性阴性
主格
所有格ἑαυτοῦἑαυτῆς
与格ἑαυτῷἑαυτῃ
宾格ἑαυτονἑαυτην
呼格

还是熟悉的名词词尾,只是词根变成了 ἑαυτ-.

进入下一句前咱再回顾下刚才这句吧:ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα καλεῖ καί “ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἄνερ, φησίν ..

 

下一句:

ὁ δὲ δοῦλος ἤδη ἄγει τοὺς βοῦς πρὸς τὸν ἀγρόν ..

翻译:.. 而奴隶已经把牛领到田里了 ..

这句没有生词,读者们可以借此复习一下单词。

 

不多说了,再看下一句:

ἐγὼ δέ καὶ ἡ θυγάτηρ ἐν νῷ ἔχομεν βαδίζειν πρὸς τὴν κρήνην.

翻译:而我和女儿打算 (走) 去水泉。

 

πρὸς τὴν κρήνην

还记得吗,在插图的句子 (课文标题) 里我们见到的是 πρὸς τῃ κρήνῃ 在水泉旁边。

因为那句里介词 πρὸς 表示 ‘在 .. 旁边’, 它要求后面的名词用与格形式。

而这句里 πρὸς 表示 ‘通往 ..’ 表达这个意思时,它要求后面的名词用宾格。

 

ἐν νῷ ἔχομεν

这是一个新的动词词组,似乎也是我们目前第一次见到动词的第一人称复数变位

之后我们会知道 ἔχομεν 是个动词,表示 ‘有 / 拿着’, 它的第一人称单数是 ἔχω.

而这里的 -ομεν 是动词的第一人称复数变位时用的词尾,请记住它哈。

前面加上 ἐν νῷ 组成词组后,它们表示 ‘打算 / 计划做’,后面必须接一个动词原型

所以在这句里,我们看到后面的 βαδίζειν 走 / 去, 它以不定式 (词尾 ειν) 的形式出现。

 

θυγάτηρ

这句的动词用了复数形式,因为主语是个两个人,一个是 ἐγὼ 我,另一个是 θυγάτηρ 女儿。

这里看到的 ἡ θυγάτηρ 是它的主格单数形式,它作为阴性名词也不太规则,从词尾的 τηρ 可以看出。

有的读者可能会想起讲 Δημητηρ 时学过的 μητηρ ‘母亲’, 这个 θυγάτηρ 的变位方式和它一样。

有点疲惫明天再写 ..

 

时隔几个月,又回来继续写啦 !

接着看课文,妻子说完自己打算和女儿一同去水泉,又对丈夫说了什么呢?

ἔπαιρε σεαυτόν · καιρὸς γάρ ἐστι βαδιζειν πρὸς τὸν ἀγρόν.

翻译:你起床吧,是时候走去田地里啦。

καιρὸς

似乎是这句的唯一一个新词 καιρὸς,这个单词大概是古希腊语独有的,表示 ‘正确的时候’ 或者 ‘时机成熟时’

  • 也有其他的意思:合适的时候,有利的时候,神圣的时候。

科学不发达的时代,许多事情人们都喜欢 ’看天‘,所以它大概相当于中文 ‘天时地利人和’ 里的 ’天时‘

 

βαδιζειν

在第三章时,我们见过另一个动词的原型 φέρειν 带,原型的词尾是 ειν.

这句中的 βαδιζειν 也就是我们学过的 βαδιζω (第一人称) 走路(和第三人称 βαδιζει)的原型。

为什么用原型呢,跟英语很像,大概有两种情况:

1 - 句子中还有一个情态动词,比如课文的上一句中的 ἐν νῷ ἔχομεν 想要。

2 - 动词被当作名词用,这句也可以被理解为 ‘(现在) 走去田地’ 是正确的时间。

 

妻子想让丈夫起床,大清早的,丈夫是什么反应呢:

ὁ δὲ Δικαιόπολις μάλα κάμνει καὶ οὐκ ἐθέλει ἐπαίρειν ἑαυτόν.

翻译:但 Δικαιόπολις 很疲惫,并且不想起床。

 

ἐθέλει

刚说完情态动词,这就碰到了。这个动词很实用,表示:想要,希望。

  • 与刚学的动词词组 ἐν νῷ ἔχω 意思相同,但写起来简短许多。

因为主语是 Δικαιόπολις,所以这里用第三人称(词尾 ει )那么 ‘我想要’ 就是 ἐθέλω

它后面的动词必须是原型,所以我们看到 ἐπαίρειν,它的命令语气单数形式 ἐπαίρε 在前文刚学。

 

回到课文,光反应可不行,丈夫总得说句啥表个态嘛:

λέγει οὖν “μὴ χαλεπὴ ἴσθι, ὦ γύναι. μάλα γὰρ κάμνω καὶ ἐθέλω καθεύδειν.”

翻译:因此他说:别这么苛刻嘛,妻子,因为我很疲惫并且想(继续)睡觉。

没有新词,就简单复习一下:

  • ἐθέλω 表示我想,καθεύδειν 是动词 καθεύδω 睡觉的原型。

  • γύναι 是名词 γυνὴ 的呼格,不久前才学到。

希望读者能注意到形容词 χαλεπὴ, 之前学过它的阳性形式 χαλεπος

因为这里被修饰的对象是 γύναι 妻子,所以它用了 -ὴ 的阴性形式。古希腊人说话还是挺讲究的。

 

那么妻子听了会怎么反驳呢?下一句:

ἡ δὲ γυνή, “ἀλλ᾽ οὐ δυνατόν ἐστιν”, φησίν, “ἔτι καθεύδειν. καιρὸς γάρ ἐστι πονεῖν. ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἀργέ.”

翻译:而妻子说 ‘但不可能还睡觉吧,因为这是时候该工作啦。起床吧,懒虫。

先回顾几个学过的词:

  • δυνατόν 可能的,οὐ δυνατόν 就是 ’不可能‘

  • πονεῖν 是动词 ’工作‘ 的原型,我们学过它的第三人称形式 πονει,这里的 ῖ 是因为元音缩并 ε + ει = εῖ

值得一提的是 ἀργέ,它是形容词 ἀργος 的呼格,古希腊语中如果被修饰的人或物显而易见,就常常被忽略。

所以这里把它翻译为 ‘懒惰的人‘,又因为是夫妻间的说话,所以我把它翻译成中文口语中的 懒虫。

课文的第一段,算是故事的铺垫,就这么结束啦。希望我尽快回来写接下来的故事。

 

第二段

还记得课文开头的插图嘛,这篇的主题是去水泉,不是在床上睡懒觉。

所以第二段刚开始,咱的农民朋友 Δικαιόπολις 就起床啦:

μὲν οὖν Δικαιόπολις μόλις ἐπαίρει ἑαυτον καὶ βαδίζει πρὸς τὸν ἀγρόν, ἡ δέ Μυρρίνη καὶ ἡ Μέλιττα πρὸς τὴν κρήνην βαδίζουσιν.

翻译:一边呢,Δικαιόπολις 艰难地起床并走向田间,另一边呢,Μυρρίνη 和 Μέλιττα 走向水泉。

似乎没有生词,简单复习一下:

  • μὲν .. , δέ .. 表示上下句的内容同时发生。
  • μόλις 困难地 / 费劲地,副词
  • βαδίζει 走(第三人称单数)βαδίζουσιν 是第三人称复数

刚讲完动词 βαδίζουσιν 是复数变位,那么主语是谁呢? Μυρρίνη 和 Μέλιττα 两个人。

似乎是课文第一次提及这两个名字:Μυρρίνη 是农民的妻子,而 Μέλιττα 是他们的女儿。

 

下一句:

ἡ Μέλιττα θυγάτηρ ἐστίν, κόρη μάλα καλή.

翻译:Μέλιττα 是(他们的)女儿,一位很漂亮的女孩。

 

Μέλιττα

我们在前文中见过 αἱ κόραι 它的单数形式 κόρη

之前我们学过一个描述农场的形容词 καλος 表示漂亮的,这里的 καλή 是它的阴性形式。

  • 回忆一下:像名词那样,每个形容词也会因变格和词性而改变形式(词尾)
  • 因为农田 αγρος 是阳性单数,所以之前我们见到的是它的阳性单身形式 καλος.

另外想说的就是,女孩的名字 μέλιττα 在古希腊语里还有其他含义,它可以作为名词,表示蜜蜂。

 

介绍完新角色,她们做了什么呢,下一句:

ἥ τε οὖν μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ βραδέως βαδίζουσιν · ὑδρίας γὰρ φέρουσιν ·

翻译:因此,母亲与女儿一起慢慢地走着,因为她们带着水瓶。

复习一下:

  • τε .. καὶ 一同
  • βραδέως 缓慢地,副词
  • βαδίζουσιν 走路 和 φέρουσιν 搬运 都是动词的第三人称复数形式,所以用了 ουσιν 词尾

 

其实这句话还没说完(注意到句尾的逗号 · 吗)下半句:

μεγάλαι δ᾽ εἰσὶν αἱ ὑδρίαι, ὥστε οὐ δυνατόν ἐστι σπεύδειν.

翻译:.. 而水瓶很大,以至于(她们)不可能快走。

这里又出现了一个动词的原型 σπεύδειν,之前学过它的单数第一人称 σπεύδω, 表示快走 / 赶路。

  • 它的命令语气单数我们也学过:σπεύδετε,记住它的词尾就好。

 

μεγάλαι

句子开头的 μεγάλαι 其实算不上新词,因为之前讲 ‘大石头’ 时见过 μεγαν - 它的阳性单数宾格形式。

而 μεγάλαι 是形容词 ‘大的’ 的阴性复数主格,因为这半句的主语是阴性名词 ὑδρίαι(复数)

这个词由刚好是一个不规则变格的形容词,所以干脆做一个表格来讲:

阳性 - 单数阳性 - 复数阴性 - 单数阴性 - 复数
主格μέγαςμεγάλοιμεγάλημεγάλαι
所有格μεγάλουμεγαλωνμεγάληςμεγάλων
与格μεγάλῳμεγαλοιςμεγάλῃμεγάλαις
宾格γέμανμεγαλουςμεγάληνμεγάλαι

不规则是因为它在变格时有两个词根:μέγα 与 μέγαλ- 前者 μέγα 仅用在阳性和中性的主格,宾格和呼格;后者用在其他的格。

其实形容词单复数变格的词尾,与对应的名词是一样的,所以并不需要额外记忆。

另外,这里暂时省略了中性,在这一章的下半部分我们再讲哈。

 

ὥστε

这是一个常见的连词 / Connector,表示 ‘以至于’,相当于英语的 so that.

之前学过一个特别像的词:οὕτως, 含义也有点像:如此 / 因此。

但 ὥστε 是连接句子两个部分的连词,而 οὕτως 是语气助词,或者更像是副词。

 

第三段

不知不觉第二段也结束啦,那么下一段也自然进入一个新场景啦,下一句:

ἐπεὶ δὲ τῇ κρήνῃ προςχωροῦσιν, ἰδού, ἄλλαι γυναῖκες ἤδη πάρεισι καὶ τὰς ὑδρίας πληροῦσιν.

翻译:但(她们)走进水泉时,看呐,其他女士已经在那儿,并且(她们)在给水瓶灌水。

 

这句其实没有新词,但值得讲的地方还蛮多的 ..

προσχωροῦσιν

在第三章我们学过 προσχωρεῖ,表示 “走近”,因为这句的主语是母女两人,所以用了复数变位 (οῦσιν 词尾)

通常呢,动词后接的是名词的宾格形式,但古希腊语有一个特点:动词词义不同时,所接名词的格也不同。

但 προσχωρω 表示 ‘走近‘ / ‘接近’ 时,后面的名词要用与格形式,比如这里的 τῇ κρήνῃ

而当 προσχωρω 表示 ‘走向’ (还没到,还有些距离) 时,接名词的宾格形式,比如之前的 προσχωρει τον αγρον 去往田里。

 

ἄλλαι γυναῖκες

形容词 ἄλλαι 表示 ‘其他的’,这是它的阴性复数主格形式,

  • 还记得 μεγάλαι 的那张表吗,αι 是形容词的阴性复数主格的词尾。

γυναῖκες 女人 / 女士,这个词的变位不规则,之前讲过它的单数变格,比如单数主格 γυνη.

而 γυναῖκες 是它的复数主格形式,需要额外记忆一下哈。

 

πάρεισι 和 πληροῦσιν

πάρεισι 表示 ‘在场‘ 或者 ’在那儿‘

读者能大概猜到,这是它的第三人称复数,之前我们见过 πάρεστιν: 它的第三人称单数。

它的变位不规则,但与动词 ’是‘ 完全相同,比如 εισι / εισιν 表示(他 / 她 / 它们)’是‘

而 πληροῦσιν 则是规则动词,所以我们看到了熟悉的 οῦσιν / οῦσι 动词第三人称复数词尾。

 

下一句:

ἡ οὖν Μυρρίνη τὰς γυναῖκας καλεῖ καί “χαίρετε, ὦ φίλαι”, φησίν ·”ἆρα ἤδη πληροῦτε τάς ὑδρίας;”

翻译:因此啊,Μυρρίνη 就对女士们说道 “你们好,朋友们”,(她接着说)“你们已经给瓶子灌完水了吗?”

前一句中学了 γυναῖκες,这句中的 γυναῖκας 便是它的宾格形式,同样是复数,表示:女士们 / 女人们。

相似地,πληροῦτε 是之前学的 πληροῦσιν 的第二人称复数形式。

 

χαίρετε

在第一篇课文中学过动词 χαίρει,表示 ‘感到高兴’ 这个动作,第三人称单数的变位形式。

而这儿的 χαίρετε 对应同一个动词,但它是第二人称复数形式,所以用 ετε 作为词尾。

古希腊人常用它或者 χαῖρε (第二人称单数) 来打招呼。不论对方人数,χαίρετε / χαῖρε 都可以用,前者更正式。

 

φίλαι

在古希腊语中,表示 ‘朋友’ 的名词有阴性和阳性两种形式:φίλη 和 φίλος, 分别对应女性 / 男性朋友。

而名词 φίλαι 是 ‘女性朋友’ φίλη 的复数形式,中文通常就翻译为 ‘朋友们’。

 

φίλος φίλη

另外想说的是,φίλος 和 φίλη 也可以作为形容词,表示:友好的,亲爱的。

不论作为形容词还是名词,它们的变格形式都是规则的。

英语中有许多词能见到 φίλος 的影子,比如 Philosophy 哲学里的 philo 便来自于 φιλος

  • 而后半部分的 sophy 来自于单词 σοφία 表示技能和知识,大概热爱知识就算是哲学吧。

还有费城 Philadelphia 的 Phil 同样来自于 φιλος. 之后会学到 adelphia 来源于 αδελφος 兄弟 / αδελφή 姐妹。

 

ἆρα

Μυρρίνη 的后半句 “ἆρα ἤδη πληροῦτε τάς ὑδρίας;” 中有一个新词 ἆρα

它大概是个纯粹的功能词(也可以看作语气助词)表示接下来的内容是一个问句。

还记得古希腊语中的问号吗:它跟现代语言中的分号 ; 写法一样。

 

接下来这句非常长,一直持续到篇末,拆成几个部分讲:

αἱ δὲ λέγουσιν ·”χαῖρε καὶ σύ · ναί, ἠδη πληροῦμεν τὰς ὕδρίας · πρῲ γὰρ πάρεσμεν.

翻译:于是,她们说啊:你也好啊,是的,(我们)已经给瓶子灌完水了,因为我们今天来得早。

许多单词都是我们所学过的,但以不同的变位 / 变格形式出线:

  • 动词 λέγουσιν 是很早以前学过的 λέγει (说) 的复数形式,同样是第三人称。

  • χαῖρε καὶ σύ 可以看作是 καὶ σύ χαῖρε (你也好) 使用人称代词 σύ 表示强调 ‘你’。

  • πληροῦμεν 是 πληροῦτε 的第一人称复数形式,表示(我们)灌水。

  • πάρεσμεν 也是动词第一人称复数形式,表示(我们)到场 / 来到这里。

这句的主语是 αἱ γυναικες, 因为 αἱ 是阴性复数主格的冠词, 读者可以借此推测出主语,所以省略了γυναικες.

 

ναί

这个单词也应该是语言课的第一堂课学的,表示 ‘是的’ ‘好的’。

现代希腊语也继续使用它。那么 ‘不是’ 怎么说呢: οὐχι.

 

女士们还说了什么呢,接着看:

ἀλλ᾽ ἐλθὲ δεῦρο ταχέως καὶ ἄκουε. ἄγγελος γὰρ ἥκει ἀπὸ τοῦ ἄστεως ·

翻译:但你快过来,而且(请)听着,因为信使已经从城里来了。

复习:之前学过 ἐλθὲ δεῦρο 表示:‘过来’ 或者 ‘走过来’,ἀλλα 但是,后面接元音时缩并为 ἀλλ´ ..

 

ἥκει

动词 ἥκει 表示 ‘已经到来’, 似乎是我们学的第一个描述动作已经完成的词。

尽管看起来怪怪的,但它的变位是规则的, 比如它的第一人称是 ἥκω.

 

ταχέως

之前讲奴隶干活的那篇课文里,学过副词 βραδεως 缓慢地。

这儿的 ταχέως 是它的反义词,表示 ‘快速地’。

此外呢,古希腊语的词根 ταχέ (含义为速度) 还衍生出许多现代语言的单词。

英文单词 Tachometer 转速表中的 tacho 便来自于 ταχέ- 表示速度(而 meter 表示测量)

 

ἄκουε

之前学了 λέγει 和 φησιν 它们都表示说,这次总算学到了动词 ‘听’。

看一眼词尾 ε 它是第几人称变位呢,单数还是复数呢?好像跟之前学的动词变位词尾都对不上啊。

不知道读者记不记得咱学过:动词除了的陈述语气外,还有命令语气。

  • 命令语气下,就只有第二人称,要么对 ’你‘ 说,要么对 ’你们‘ 说。

ἄκουε 是动词 ’听‘ 的命令语气第二人称单数形式。

英语单词 acoustic 声学的 / 声音的, 便来自于它。

 

ἄγγελος

如果读者尝试拼读一下这个词,会发现它和英文词 angel 天使很像。

ἄγγελος 表示信使,负责传达消息的人。而英文 angel 相当于为上帝传达消息的人 / 存在。

 

ἀπὸ τοῦ ἄστεως

这句话的新词可真多 .. ἀπὸ τοῦ ἄστεως 表示 ‘来自于城市’

这里新学一个介词 ἀπὸ,它的含义挺多的,这里表示 ‘来自’,

介词的含义决定了后面名词的变格,ἀπὸ 在表示 ‘来自’ 时,要求名词用所有格

 

ἄστεως

ἄστεως 是名词 ἄστυ ‘城市’ 的单数所有格形式。

这个词的特点是,它属于第三类变格词 (third declension), 所以变格时使用一组特定的词尾。

  • 就像第三章课文里的 ποδός (脚) 当时提过它的几种变格形式

它与 ποδός 的不同之处在:ποδός 是阳性词,而它是中性词(所以主格和宾格形式相同)所以变格不太一样。

变格形式词根第三类变格词尾
主格ὁ ἄστυἄστυ通常是 ς
宾格τὸ ἄστυ通常是 α / ν
所有格τοῦ ἄστεωςἄστεως 或者 ος
与格τῷ ἄστειἄστει

这类词通常会有两个词根:一个用于主格,另一个用于所有格,与格和宾格。

  • 因为中性词的主格和宾格永远一致,所以对于第三类变格的中性词,宾格不改变。

希望读者学习时能记忆一下它对应的词尾。

 

总算讲完这句了,再回顾一下:ἀλλ᾽ ἐλθὲ δεῦρο ταχέως καὶ ἄκουε. ἄγγελος γὰρ ἥκει ἀπὸ τοῦ ἄστεως ·

 

信使来了肯定是有要紧事通知嘛,他说了啥呢,看下一句:

λέγει δὲ ὅτι οἱ ᾽Αθηναῖοι τὰ Διονύσια ποιοῦσιν. ἡμεῖς οὖν ἔν νῷ ἔχομεν βαδίζειν πρὸς τὸ ἄστυ.

翻译:(信使)说啊,雅典人(将要)庆祝 Διονύσια 节日。我们打算去(雅典)城市。

  • 此时是女士们在转达信使的话,所以第二句的 ‘我们’ 指水泉旁灌完水的女士们。

  • Αθηναῖοι 在第一课中学过,表示雅典人,复数主格形式。

 

ὅτι

这个 ὅτι 挺常见的,相当于英语中用于指代一个句子的 that, 比如 ‘他说 ..‘ He said that ..

所以它只是一个具有连接功能的单词,后面接一个独立的句子。

 

Διονύσια ποιοῦσιν

Διονύσια 是古希腊神话中的酒女神,而庆典节日也直接以她的名字来命名。

ποιοῦσιν 是动词 ποιέω 的第三人称复数变位,它的含义特别多:制作,创作,庆祝,等等。

注意它的词根是 ποιέ- 所以在复数变位加 ουσιν 时发生缩并 έ + ουσιν = οῦσιν.

另外呢,它跟我们学过的 πονος ‘工作’ 特别像,大概词源相同吧。

 

ἡμεῖς

人称代词 ἡμεῖς 表示 ‘我们’,目前我们学过的人称代词包括:ἐχώ 我, σύ 你

 

女士们继续说:

τοὺς γὰρ χοροὺς ἐθέλομεν θεωρεῖν καί τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰ δράματα.

翻译:因为我们想要观看舞蹈表演,竞技比赛,和话剧表演。

 

χοροὺς

古希腊语中,舞蹈表演是可数的,χοροὺς 是 χορός 舞蹈的复数宾格形式。

它衍生出许多现代语言词汇,比如英文词 choreography ‘编舞’ 中的 choreo- 便来自于χορός

 

θεωρεῖν

动词 θεωρέω 观看的原型,所以用 ειν 作为词尾。

但 εῖν 说明变格时发生了元音缩并 ε + ειν = εῖν,它的词根是 θεωρε.

它大概来源于名词 θεωρός 观众,而 θεωρός 来自于 θέα 视线 / 景观 + ὁράω 看。

 

ἀγῶνας

这个词是 ὁ ἀγῶν 竞技 / 比赛的复数宾格形式,它也是一个第三类变格词

  • 单数:主格 ἀγῶν, 所有格 ἀγωνος, 与格 ἀγωνι, 宾格 ἀγῶνα
  • 复数:主格 ἀγωνες, 所有格 ἀγωνων, 与格 ἀγωσι, 宾格 ἀγῶνας

倒不是很常见,但第三类变格的词尾需要学习者记忆。

 

δράματα

英语词 drama 的来源就是古希腊语的 τὸ δρᾶμα,而 δράματα 是它的复数形式。

δρᾶμα 是中性词,所以主格和宾格的形式一致, δράματα 既是复数主格,也是复数宾格的形式。

 

最后一句:

ἆρα ἐθέλεις καὶ σὺ τὴν ἑορτὴν θεωρεῖν;”

翻译:那么你想(去)看节日吗?

前文讲过 ἐθέλει 想要, 这里的 ἐθέλεις 是它的第二人称单数形式。

 

ἑορτὴν

ἑορτὴν 是单词 ἡ ἑορτή 节日的单数宾格。

像许多跟文化相关的东西一样,现代希腊语也继续沿用了这个词。

这篇课文到此就结束啦,Μυρρινη 一家会不会去雅典呢,那就得看接下来的课文了。