又到了一年一度更新博客的时间。
前言
这是古希腊语课程的第9章的上半部分,大概是这个系列的第19篇文章。
想复习语法知识的读者可以直接阅读这篇文章。
这一章节内容衔接着前一课,讲的是咱的农民朋友进城之后的种种经历。
从学习的角度来看呢,这一章又加入了不少新的单词,希望有兴趣学习的读者加强记忆。
η πανηγυρις
这一课的标题是 η πανηγυρις 表示节日 / 公共庆典。
这个词认识一下,就可以,尽管它是 ις 结尾,但这是一个阴性词.
之前我们学过一个同样含义的单词 ἑορτη 不知道有没有读者回想起来。
第一段
οὕτως οὖν πορευόμενοι ἀφικνοῦνται εἰς τὴν ἀγοράν. ἐκεῖ δὲ τοσοῦτός ἐστιν ὁ ὅμιλος ὥστε μόλις προχωροῦσι πρὸς τὴν ᾽Ακρόπολιν.
就这样走着走着,他们到达了市场/广场。在那里的人很多,以至于他们几乎无法前往卫城。
πορευόμενοι: πορευόμαι 的分词形式,因为是描述主语一家人的动作,所有用了复数主格形式。
后半句的 προχωροῦσι 也表示行走,但用的是主动语态(后半句的谓语)而非分词。
ἀφικνοῦνται 关身语态复数主格的 ἀφικνοῦμαι 表示到达,它是前半句的主动词 / 谓语。
ἀγοράν / αγορα 集市 / 城区中热闹的广场,一些现代语言(英语/西班牙语)里还有 agora 这个词。
ὅμιλος:表示人群,形容词 τοσοῦτός 表示数量众多。
Ακρόπολιν / Ακρόπολις 卫城,直译过来就是 Ακρό 顶端的 + πολις 城市,也就是英语里的 Acropolis.
就跟咱北京儿二环内一样,古希腊的城市也堵得不行,咋办呢:
τέλος δὲ τῷ Δικαιοπόλιδι ἑπόμενοι εἰς στοάν τινα ἀφικνοῦνται, καὶ καθιζόμενοι θεῶνται τοὺς ἀνθρωπους σπεύδοντας καὶ βοῶντας καὶ θόρυβον ποιοῦντας.
最后,他们跟随着 Δικαιοπόλις 来到一个柱廊,坐下来看着人们匆忙走着,呼喊着和发出各种声音。
Δικαιοπόλις:咱的农民朋友,也就是一家之主。
ἑπόμενοι:这一课用了不少的分词,ἑπόμαι 我们学过,表示跟随 / 走在 .. 后面。
- 希望大家能掌握关身语态下分词的构造方式: 原型 + εν + 形容词词尾
στοάν / στοά:古希腊建筑里最显著的那部分大概就是一排排大理石廊柱了。
- 用英文说 Stoa 大伙儿也知道是 colonnade 的意思。
这里的单词基本都学过哈:σπεύδοντας 匆忙跑着 / 赶路 / βοῶντας 喊叫 / ποιοῦντας 制造 / 发出
θόρυβον:新名词,阳性,表示噪音 / 杂音。现代希腊语里它的拼写变成了 θόρυβος
第二段
话说旅行时,人一旦停下来休息,立马就想吃点东西是不是:
ἤδη δὲ μάλα πεινῶσιν οἱ παῖδες. ὁ δὲ Φίλιππος ἀλλαντοπώλην ὁρᾷ διὰ τοῦ ὁμίλου ὠθιζόμενον καὶ τὰ ὠνια βοῶντα.
孩子已经饿了,而 Φίλιππος 看到卖香肠的人在人群中穿过,同时他叫卖着(商品)吃的。
πεινάω:毕竟饿的时候人也没力气发声了,古希腊语中只要这一个动词便能表达饥饿的感受。
ἀλλαντοπώλην:卖香肠的人,这里用宾格,它的主格是 ἀλλαντοπώλης. 公元前的那段时间里,周朝的电冰箱还没有通过丝绸之路传到西方,把肉类腌制成香肠能存放更久,是常见的食用 / 贩卖方式。
ἀλλαντας:既然碰上了就再提一个词: ἀλλαντας 表示香肠,改天去希腊旅游说不定用得着呢。
πώλης: 也就是商人 / 卖东西的人,现代希腊语中,它变成了 πωλητής
ὠνια:表示商品 / 被贩卖的东西,与它相关的还有动词 ὠνέομαι 卖,形容词 ὤνιος 贩卖的。
ὠθιζόμενον:动词 ὠθιζω 推过 / 冲过的分词形式,它常用关身语态,主格是 ὠθιζόμαι.
βοῶντα 比较难认,它是动词 βοάω(第一人称)叫喊的第三人称单数分词。而动词 βοῶν 的变格并不规则。
就像大草原上捕食的动物一样,人一旦饿了,视力也变好了。
τὸν οὖν πατέρα καλεῖ καὶ, “ὦ πάππα φίλε“, φησίν, “ἰδού, ἀλλαντοπώλης προσχωρεῖ. ἆρ᾽ οὐκ ἐθέλεις σιτον ὠνεῖσθαι. μάλα γὰρ πεινῶμεν.”
因此(儿子)跟父亲说 “亲爱的老爸,你看呐,卖香肠的人正走过,你不想买点吃的吗?因为我们都很饿了”
大部分词在之前的课文学过,就简单提一下:
προσχωρεῖ:走过 / 行走,前不久才见到 προχωροῦσι
ἆρ᾽ 提问词,οὐκ 否定,ἆρ᾽οὐκ ἐθέλεις 就是反问句:你不想 .. 吗?
名词 σιτον 表示食物,副词 μάλα 非常 / 很。
ὠνεῖσθαι:唯一的新动词 ὠνέομαι 表示购买,这里用了不定式,因为它跟在情态动词 ἐθέλεις 想要之后。
还记得吗,关身语态动词不定式的词缀是 -εσθαι.
比孩子饿了这件事更糟的就是此时又刚好遇到了路边摊,只能斥巨资买东西吃了:
ὁ οὖν Δικαιόπολις τὸν ἀλλαντοπώλυν καλεῖ καὶ σῖτον ὠνεῖται. οὕτως οὖν ἐν τῇ στοᾷ καθιζονται ἀλλαντας ἐσθίοντες καὶ οἶνον πίνοντες.
于是 Δικαιόπολις 叫住卖香肠的人,并且买了吃的。因此他们在门廊这儿坐着,一边吃香肠一边喝葡萄酒。
动词 πίνω 表示喝,ἐσθίω 表示吃,好像是这一课的新词,大伙儿了解一下。
καλεῖ 和 καθιζονται 是咱学过的单词,καλεῖ 表示呼叫 / 叫住,καθιζω 表示坐着,不翘二郎腿也不抖腿的那种坐。
第三段
毕竟主角刚吃上了饭,课文在此也分了个段,来表示用餐时间的流逝,同时跳过了枯燥的洗碗剧情。
μετα δὲ τὸ δεῖπνον ὁ Δικαιόπολις, “ἄγετε”, φησίν “ἆρ᾽ οὺ βούλεσθε ἐπὶ τὴν ᾽Ακρόπολιν ἀναβαίνειν καὶ τὰ ἱερὰ θεᾶσθαι.”
吃过饭后,Δικαιόπολις 说道 “来吧,你们不想往上走到卫城那儿看看神殿?“
复习一下:
δεῖπνον:中性词,表示饭 / 一顿饭,μετα 表示 … 之后。
ἄγετε 本身表示带领,在祈使句的语境下它表示 “走吧 / 来吧” 像是英文中的 come on!
βούλεσθε 想要,这里它依然用关身语态(词尾)后面接动词原型 ἀναβαίνειν (往上走)和 θεᾶσθαι(观看)表示想要上去参观。
- 这里的反问句的句式与前文的 ἆρ᾽οὐκ ἐθέλεις 挺像的,ἐθέλεις 和 βούλεσθε 含义相同,也常常换着使用。
ἀναβαίνειν:就是介词 ἀνα 往上 + 动词 βαίνειν 行走组成的,不知道读者有没看出来。
ἱερὰ: 复数,看来山顶有多个神殿。动词 θεᾶσθαι 表示观看,观赏,这里同 ἀναβαίνειν 一样用了不定式。
随着第三段进入尾声,剧组的经费也开始紧张了起来,开始战术减员了:
ὁ μὲν πάππος μάλα καμνει καὶ οὐκ ἐθελει ἀναβαίνειν, οἱ δ᾽ ἄλλοι λείπουσιν αὐτὸν ἐν τῇ στοᾷ καθιζομενον καὶ διὰ τοῦ ὁμιλου ὠθιζόμενοι ἐπὶ τὴν ᾽Ακρόπολιν ἀναβαίνουσιν.
这时爷爷已经很疲惫了也不想往上走,其他人就留下他坐在门廊边儿。大伙儿穿(推搡)过人群,往卫城上面走。
这句也没啥生词,主要就是注意一下介词短语: διὰ 穿过 τοῦ ὁμιλου 人群 ὠθιζόμενοι 前行 / 推过去。
另外,现在的句子里基本少不了动词的分词形式了,比如 καθιζομενον 坐着,ὠθιζόμενοι 推。
第四段
爬山的过程这里跳过了(搞不好他们是坐缆车上去的)接着看第四段:
ἐπεὶ δὲ εἰς ἄκραν τὴν ᾽Ακρόπολιν ἀφικνοῦνται καὶ τὰ προπυλαια διαπερῶσιν, τὸ τῆς Παρθένου ἱερὸν ὁρῶσιν ἐναντίον ..
之后呢,他们就到达了卫城顶端,然后穿过了大门儿,看到了对面的帕特弄神庙。
ἐπεὶ δὲ 在 … 之后,εἰς ἄκραν τὴν .. 到达 … 顶端,和剩下的词我们都学过了。
这句有俩新单词:动词 διαπερῶσιν 和副词 ἐναντίον。还有就是地名 προπυλαια,值得提一提。
περάω / διαπερῶσιν
可能有的读者也猜出来了:单词 διαπερῶσιν 有两部分,通过介词 δια 通过 + περάω 组成。
动词 περάω 已经有穿过 / 经过的含义,所以 διαπεράω 的含义差不多,也是穿过。这里用了第三人称复数,因为主语是一家人。
ὰντίος
形容词 ὰντίος 对向的 / 反向的 / 对面的。
加上介词 ὲν 位于 + ἐναντίον 组成了 ἐναντίον 一个副词,表示相同的意思。
Παρθένος 帕特农 / 雅典娜神庙
之前我们学过 παρθένος 这个名词,表示女孩 / 年轻女子,单词 Παρθένος 后来成了帕特农神庙的名称。
- 准确来说,古希腊的书写习惯是所有字母大写 ΠΑΡΘΕΝΩΝΑΣ,而不是像英文那样大写名称词的首字母。
在这句中,它用了所有格 Παρθένου 来表示女神的 ἱερὸν 神殿/庙。
不知道读者里有没有意大利的朋友,雅典娜 / Athena 在罗马有个别名 / 拉丁名字叫 Minerva / 米捏瓦。
προπυλαια
在米诺陶那一课,进入迷宫之前我们学过 πυλαι 大门(复数)这个词,北京话叫门儿。
这里加上了介词 προ 在前面 + πυλαια,直译过来就是前门,北京话前门儿。
就像咱的紫禁城 / 故宫这样独一无二的皇宫,它的门儿自然也成为了一个地标 - 也就是天安门。
同样的道理在古希腊也适用:雅典卫城是独一无二的地标性建筑,它的前门儿也自然是。所以这个 Προπυλαια 也是一个名称,专门指代雅典卫城的山门 / 大门儿。今天的英文和其他语言中,你要打车时要是说想去 Propylaea 的哥就知道你要去卫城门口。
因为句子比较长,我把它拆分了一下,这是下部分:
.. καὶ τὴν τῆς ᾽Αθηνᾶς εἰκόνα, μεγίστην οὖσαν, ἐνόπλιον καὶ δόρυ δεξιᾷ φέρουσαν.
(他们)还看到了雅典娜的塑像,巨大的女神像穿着盔甲,右手里握着矛。
- 提示一下,这个句子的动词是前文的 ὁρῶσιν 看到 / 观看,Αθηνᾶς 是第二个宾语。
εἰκόνα 名词,表示雕塑,雕像。我刚才发现 εἰκόνα 在现代希腊语里的含义变成了图像(二维的)/ 画像。
οὖσαν
这里用了动词 是 εὶμι 的分词形式,阴性宾格,相当于英语中的 being.
我们目前学过的分词都是关身语态,但这里的 οὖσαν 是主动语态分词。
- 似乎 εὶμι 也没有关身语态,因为它就表示 “是“ 这一含义。
等这一课结束时,我得把它的其他形式也作成表格列一下。
回到课文,大伙儿做啥呢:
πολὺν οὖν χρόνον ἡσυχάζουσιν οἱ παῖδες τὴν θεὸν θεώμενοι, τέλος δὲ ὁ Δικαιόπολις, “ἄγετε”, φησίν, “ἆρ᾽ οὐ βούλεσθε τὸ ἱερὸν θεᾶσθαι.” καὶ ἡγεῖται αὐτοῖς πόρρω.
孩子们静静地对着神像(雅典娜)看了好久,最后 Δικαιόπολις 一边对说 “来吧,你们不想(进去)看看神庙吗“ 一边领着他们往里走。
πόρρω:表示向前 / 继续下去 / forward,这个语境下因为他们都在神庙门口,将要进去参观。所以我把它翻译为 “往里”
πολὺν χρόνον:名词 χρόνον 时间我们学过,这里用了宾格,表达所经历 / 持续的时间很久 / 很长 πολὺν.
ἡσυχάζουσιν:其实是动词,表示休息 / 坐着,但也能表示处于一种安静的状态。
印象中之前學過這個詞,當時還提到了英文單詞 hesychasm 靜修,特別表示宗教中的概念。
到此第四段就结束啦,先写到这儿,我得去休息一下。
第五段
好家伙,花了四个段落的篇幅,第五段可算进入帕特浓神庙了。第一句自然是要赞美一下:
μέγιστόν ἐστι τὸ ἱερὸν καὶ κάλλιστον
这个神庙是最宏伟和最壮丽的。
这里有俩形容词 μέγιστόν 最大和 κάλλιστον 最美它们都用了最高级形式,表示形容程度。
名词 ἱερὸν 就是神庙。
πολὺν χρόνον τὰ ἀγάλματα θεῶνται, ἅ τὸ πᾶν ἱερὸν κοσμεῖ
(他们)盯着神像们看了(膜拜了)许久,它们是装饰着整座神庙。
ἀγάλματα:新名词,中性,表示雕像,这里用了复数,因为神庙里有许多座。
θεῶνται:表示观看,咱学过了。我觉得这里把它翻译为 “崇拜 / 膜拜” 也可以。
从句中的 ἅ 就像英文中的 which,指代主句中的 τὰ ἀγάλματα 雕像,而 ἅ 也是中性代词的复数形式。
τὸ πᾶν ἱερὸν:表示整个神庙,形容词 πᾶν 好像在之前学过,它表示所有的,也可以表示整个的。
- 这里用了宾格,因为神庙是被神像所装饰的。
κοσμεῖ:装饰,单数。这里我觉得是作者写错了,它与 ἅ 不符。除非想表达每一座神像都装饰着神庙。
想不到吧,这还只是门口儿,紫禁城还得往里走走:
ἀνεῳγμέναι εἰσὶν αἱ πύλαι · ἀναβαίνουσιν οὖν οἱ παῖδες καὶ εἰσέρχονται
大门打开了;孩子们(接着)往上走,然后走了进去。
ἀνεῳγμέναι:话说动词 ἀνοίγω 之前好像在米诺陶那一课学过,它表示打开。
这里 ἀνεῳγμέναι 是分词(复数主格)形式,我觉得这是把分词当成形容词使用的说法 / 写法。
εἰσέρχονται 也就是动词 εἰσέρχομαι (εἰσ + έρχομαι)进入的第三人称复数,表示走进。
那么往里走看到了啥呢,按理说得付费了,这儿得设个检票点卖点矿泉水了,但并没有。
πάντα τὰ εἰσω σκοτεινα ἐστιν, ἀλλ᾽ ἐναντιαν μολις ὁρῶσι τὴν τῆς ᾽Αθηνᾶς εἰκόνα, τὸ κάλλιστον ἔργον του Φειδίου
里面一切都很暗,但(虽然)不太能看到对面的雅典娜雕像,孩子们(还是)很高兴。这是菲迪亚斯 / Φειδίας 最美的作品。
σκοτεινα:新的形容词 σκοτεινός 表示黑暗的 / 阴暗的。πάντα: 也是形容词,表示一切的。
- 这里用了形容词的复数形式,形容多个(一切)东西。
τὰ εἰσω:算是一个名词短语,表示内部 / 里面的东西。所以前半句的翻译就是:里面的一切都很黑。
ἐναντιαν:形容词,表示对面的,古希腊的流行金曲中有一句 “对面的雅典娜看过来~”
μολις:咱学过,表示几乎不能 / 仅仅 / 勉强能。这里因为节能减排,光线不足,所以雕像不太可见。
τὴν τῆς ᾽Αθηνᾶς εἰκόνα:雅典娜的雕像。这里注意 Αθηνᾶς 用了所有格,表示 … 的雕像。
ἔργον:工作,也表示作品。而 Φειδίας 是古希腊著名的雕塑家,这里用了所有格 του Φειδίου 表示 Φειδίας 的作品。
远景描写完了,该近景了:
ἡ θεὸς λάμπεται χρυσῳ, τῇ μὲν δεξιᾷ Νίκην φέρουσα, τῇ δὲ ἀριστερᾷ τὴν ἀσπίδα
女神的金色光辉闪耀着,她右手拿着胜利女神,左手拿着盾牌。
λάμπεται: 动词,表示闪耀 / 照亮,第三人称单数,关身语态。
话说读者有没看出来,它的词根 λάμπ- 罗马化之后就是 lamp / 灯。
χρυσῳ:其实是形容词 χρυσός 的主格,表示黄金的,它也可以作为名词,表示黄金。
这里用了副词形式,表示金光闪闪地。
δεξιᾷ 和 ἀριστερᾷ:俩副词,分别表示用右手和用左手,咱好像学过了。
这里有两个名词 Νίκην 胜利女神(小雕像)和 ἀσπίδα 盾牌,认识一下就好。
- 品牌 Nike 就来自于 Νίκη 这个词,象征着胜利,战胜自己。
最后想提示的是,这句用了连词 μὲν .. δὲ 表示一边 .. 另一边 ..
φέρουσα / 分词
动词 φέρω 咱很熟悉了,这里用了动词分词 φέρουσα 表示拿着 / 带着。因为主语 θεὸς 是阴性,分词也用了阴性词尾 -ουσα.
这与之前的分词不太一样,因为之前的分词几乎是关身语态,这里的 φέρουσα 是主动语态形式。
所以咱列一下,分词的主动语态下所使用的词尾:
性别 / 数 | 单数形式 | 复数形式 |
---|---|---|
阳性 | φέρων | φέροντες |
阴性 | φέρουσα | φέρουσαι |
中性 | φέρον | φέροντα |
希望读者们记忆一下这些词尾,之后的课文会有大量的分词出现,既有主动语态,又有关身语态。
主动语态分词 ὤν
既然画了表格,就停不下来了,趁热打铁,赶紧讲一下动词 “是“(ειμι)的分词形式,它们都是主动语态:
单数 | 复数 | |
---|---|---|
阳性 | ὤν | ὄντες |
阴性 | οὖσα | οὖσαι |
中性 | ὄν | ὄντα |
提它有两个原因:
1 - ὤν 是一个不规则动词,它的分词形式也就是其他动词的主动分词变位所用的词尾。
2 - 接下来的课文中,动词是 ειμι / ὤν 的分词形式挺常见的。
总的来说,主动语态分词算是这一章节的主要语法点之一了。
好了,回到课文接着看:
ἅμα τ᾽ οὖν φοβοῦνται οἱ παῖδες θεώμενοι καὶ χαίρουσιν
孩子们一边敬畏地看着,一边感到欣喜。
这句算是复习了动词的分词:φοβοῦνται 感到恐惧,θεώμενοι 观看 / 看着。
ἅμα:副词,表示同时 / 一边。之前的课文好像也见过,它还能表示 “一同 / 一起”
来都来了,可不得不拜一拜嘛:
ὁ δὲ Φίλιππος προχωρεῖ καὶ τὰς χεῖρας ἀνέχων τῇ θεῳ εὔχεται ·
菲利普斯 / Φίλιππος 继续前行,举起双手向女神祈祷。
ἀνέχων:刚学完没多久,这就出现了,它是 ἀνέχω 举起的主动分词形式。
- 希望读者能从词尾 -ων 看出这是主动语态的分词。
εὔχεται:动词,祈祷。τῇ θεῳ 女神,这里用了与格,表示朝向 / 向女神 (祈祷)
τὰς χεῖρας:手(复数)没啥好说的。
还没完,前文的 · 是个分号,紧接着还有祷词呢:
“ὦ ᾽Αθηνᾶ Παρθένε, παῖ Διός, πολιοῦχε, ἵλεως ἴσθι καὶ ἄκουέ μου εὐχομένου · σῳζε τὴν πόλιν καὶ σῳζε ἡμας ἐκ πάντων κινδύνων.”
“’雅典娜啊,宙斯之女,请仁慈地倾听我祈求:拯救这座城市,让我们脱离所有危险。
πολιοῦχε 来自 πόλις 城市 + οῦχος 保护者,表示城市的保护者,这里也用了呼格,以 -ε 结尾。
ἵλεως ἴσθι:be gracious / 请你变得仁慈。ἄκουέ μου εὐχομένου 倾听(正在祈祷的)我,这里也用了关身语态分词 εὐχομένου.
- 别忘了哈,动词 ἄκουέ 接名词的所有格,所以动词分词也用了所有格 εὐχομένου.
σῳζε τὴν πόλιν καὶ σῳζε ἡμας : 拯救 / 保护城市,并保护我们。似乎都是学过的词?
… ἐκ πάντων κινδύνων: (让我们)远离 πάντων 所有的 κινδύνων 危险,介词 ἐκ 也跟名词的所有格。
κίνδυνος 也是听常见的名词哈,很多时候,危险才是剧情推动的原动力。
祈祷完了,头也磕了,接下来呢:
ἐνταῦθα δὲ πρὸς τὴν Μέλιτταν ἐπανέρχεται καὶ ἡγεῖται αὐτῃ ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
这时候,他回到梅利塔 Μέλιτταν (妹妹)身边,带她从神庙离开。”
ἐπανέρχεται:动词来自于 ἐπαν 返回 + έρχεται 行走,表示返回 / 走回到。
ἡγεῖται:表示带领,它也常用关身语态(而非主动语态)
ἐκ τοῦ ἱεροῦ:离开 / 到神庙的外面。
πολύν τινα χρόνον τοὺς τεκόντας ζητοῦσιν, τέλος δὲ εὐρίσκουσιν αὐτοὺς ὄσπισθεν τοῦ ἱεροῦ καθορῶντας τὸ τοῦ Διονύσου τέμενος.
他们寻找爸妈用了很长一段时间,最后在神庙的背后找到了他们,看到他们正在注视着狄俄尼索斯 / Διονύσου 的神殿。
πολύν τινα χρόνον:用了很长时间,这里用时间名词的宾格表示 “过程持续的时间”
τεκόντας:爹妈,相当于 parents, 基本都用复数。它的单数主格是 τεκών, 这也是一个第三类变格词。
ζητοῦσιν / εὐρίσκουσιν: 寻找 / 找到.
ὄσπισθεν τοῦ ἱεροῦ: 介词 ὄσπισθεν 表示后面,它后面跟名词的所有格,表示在 .. 的后边儿。
καθορῶντας:κατα 往下 + οραω 看 = καθορῶ 往下看。
这里当 κατα 与 οραω 组合时,κατα 变成了 καθ.. 因为两个元音α与ο没法放一起。
ἱερόν/τέμενος:它们都可以被翻译为神殿,后者的含义偏向于 “神圣的一片区域”。这俩词都是中性。
爸妈看到孩子们什么反应呢:
ὁ δὲ Δικαιόπολις, “ἰδού, ὦ παῖδες,” φησιν, “ἤδη συλλέγονται οἱ ἄνθρωποι εἰς τὸ τέμενος. καιρός ἐστι καταβαίνειν καὶ ζητεῖν τὸν πάππον.”
而 Δικαιόπολις 说:“孩子们啊,你们看,人们已经聚集在神庙了。是时候下去寻找你们的祖父了。”
συλλέγονται:συν 一同 + λέγω 称呼/呼叫,这里表示聚集,它也有号召的意思。
καιρός:正确的/合适的时候。这两句的单词都学过,这里复习一下下就好。
καταβαίνουσιν οὖν καὶ σπεύδουσιν πρὸς τὴν στοάν · ἐκεὶ δὲ εὑρίσκουσι τὸν πάππον ὀργίλως ἔχοντα ·
于是他们下去并匆忙走向走廊。在那里,他们找到了愤怒的祖父。
ὀργίλως ἔχοντα: 单词 ὀργίλως 是一个副词,表示生气愤怒地。
还记得副词的构词方式嘛:形容词词尾换成 ως。那么它对应的形容词 ὀργίλος 表示生气的。
此外呢,还有一个同源的名词 ὀργή 表示脾气,气愤。
这里出现的 ἔχοντα 是动词 ἔχω(拥有/有)的分词(阳性单数宾格)形式。
“ὦ τέκνον,” φησίν, “τί ποιεῖς τί με λείπεις τοσοῦτον χρόνον. τί τὴν πομπὴν οὐ θεώμεθα.”
他说:“孩子,你在做什么?你让我等了这么长时间。我们不得去看游行仪式吗?”
τέκνον: 孩子,一个中性名词。这个词与前文的 τεκών(父母)很像哈,可以一起记忆。
με λείπεις:人称代词 με 表示我,这里用了宾格。动词 λείπω 表示把..留下。
τοσοῦτον χρόνον:如此长的 τοσοῦτον 时间 χρόνον。同样是用宾格,表示持续时间。
πομπή 指的是一个庄严的仪式,通常涉及祭祀和宗教活动。
οὐ θεώμεθα:最后的问句里没有主语,但动词 θεώμεθα(第一人称复数变位)表示主语是 “我们”。
θεώμεθα 表示观看。
ὁ δὲ Δικαιόπολις, θάρρει, ὧ παππα, φησίν · νῦν γὰρ πρὸς τὸ τοῦ Διονύσου τέμενος πορευόμεθα ·
然而 Δικαιόπολις 说道:“爸,开心点,因为我们现在就往迪奥尼索斯神庙走;
θάρρει: 口语,大概相当于 cheer up / 开心点 / 打起精神来。
δι᾽ ολίγου γὰρ γίγνεται ἡ πομπή. ἄγε δή. οὕτω λέγει καὶ ἡγεῖται αὐτοῖς πρὸς τὸ τέμενος.
过不了多久游行就开始了。来吧,让我们走。”他这样说着,带领着他们走向神庙。
γίγνεται:这个动词之前出现时表示 “成为/变成”,但它也能表示到来/发生。
ἄγε δή:走吧,带路吧,也是常见口语。
οὕτω λέγει:如此地说着。
ἡγεῖται: 也表示带领,它常用关身语态。
结语
好啦,第九章的前半部分就到此结束啦。
希望正在学习的读者关注这几个语法/词汇知识:
1 - 动词分词。文章中出现的分词越来越多了。这一课还讲了主动语态的分词变位,需要记忆一下它们的词尾。
2 - 介词。在表示某种含义时,后面必须跟名词的某种变格,比如 ὄσπισθεν 后接所有格。