博客

进了城,雅典的学区房户口还远吗?

前言

这是古希腊语课程的第8章下半部分,大概是这个系列的第18篇文章。

想复习语法知识的读者可以直接阅读这篇文章

因为我们已经学了不少单词了,这一课的新词倒没有多少。对于认真学习了前7章的读者们,在阅读本章课文时,应该没有太多阻碍。

另外,对于学过的词,我就不多讲解了。我打算把更多的讲解放在新的语法和单词上。

 

章节故事

这一篇紧接着第八章节A的课文,继续讲述农民朋友一家前往雅典的故事。

标题 ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΣΤΥ 的翻译也就是 “前往城市”,咱这就进入课文。

 

第一段

万万没想到,故事竟然是从起床开始的,我怀疑是古希腊人发明了流水帐。

τῇ οὖν ὑστεραίᾳ, ἐπεὶ πρῶτον ἡμέρα γίγνεται, ἐγείρεταί τε ἡ Μυρρίνη καὶ τὸν ἄνδρα ἐγείρει καί “ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἄνερ.” φησιν.

第二天,到早上时,Μυρρίνη(妻子)起床了,然后把丈夫叫醒并说道 “起来吧,老公”

τῇ οὖν ὑστεραίᾳ:在第二天 / 在下一天。

πρῶτον:第一,最初地,古希腊人很喜欢用这个,表达 “刚刚 / 一到” 白天的时候。

ἡμέρα γίγνεται:到了早上。ἡμέρα 名词,表示早上。

ἐγείρεταί:关身语态动词,表示自己起床。ἐγείρει 陈述语态,表示让 .. 起床。

ἔπαιρε:同义词,这里用了命令语态,表示(你)起床!

 

妻子的话还没完:

“οὐ γὰρ δυνατόν ἐστιν ἔτι καθεύδειν · καιρὸς γάρ ἐστι πρὸς τὸ ἄστυ πορευεσθαι.”

(因为)不可能(这会儿)还睡觉吧,是时候前往城市了。

δυνατόν ἐστιν:这里又用了这个词组,表示 … 是可能的,前面加了 οὐ 表示否定。

καιρὸς:是时候 / 是合适的时候。

πορευεσθαι:动词,前往,它通常用关身语态,这里用了不定式,所以用 εσθαι 结尾。

 

起床气还没消的丈夫,自然要把寒气传下去:

ὁ οὖν ἀνὴρ ἐπαίρει ἑαυτόν · καὶ πρῶτον τὸν Ξανθίαν καλεῖ καὶ κελευει αὐτὸν μὴ ἀργὸν εἶναι μηδὲ παύεσθαι ἐργαζόμενον.

因此丈夫起床了,然后他先叫来 Ξανθίαν(奴隶的名字)并命令他不许偷懒,而且不能停止 996 工作。

κελευει αὐτὸν:命令他。人称代词 αὐτὸν 表示他,在动词后用宾格形式。

这里的命令是一个完整的(用动词不定式的)句子: μὴ ἀργὸν εἶναι 的直译是 “别(变)懒惰” 然后还没完,还有一个连接词 μηδὲ (而且不 / 也不) παύεσθαι ἐργαζόμενον 停止工作,也用了动词不定式。

 

那妻子这会儿做啥呢:

ἐν δὲ τούτῳ ἡ Μυρρίνη τόν τε σῖτον φέρει καὶ τόν τε παππον ἐγειρει καὶ τοὺς παῖδας.

此时,Μυρρίνη 拿了些食物,并且把爷爷和孩子们(也)叫醒了

ἐν τούτῳ:这时,就在此时。

σῖτον:食物,φέρει 携带,它俩都在第一课学过。

παππον 爷爷 παῖδας 孩子们(复数),这里俩都用宾格,作为动词 ἐγειρει 叫醒的宾语。

 

寒气传下去了,奴隶(一家之)主该做啥呢:

ἔπειτα δὲ ὁ Δικαιόπολις εἰς τὴν αὐλὴν εἰσέρχεται καὶ τοῖς ἄλλοις ἡγεῖται πρὸς τὸν βωμόν ·

然后呢,Δικαιόπολις 前往院子里,把其他人带到祭坛。

εἰς τὴν αὐλὴν:介词短语,到院子里。

πρὸς τὸν βωμόν:前往 / 到往祭坛。

εἰσέρχεται 前往,第三人称单数,常用关身语态。ἡγεῖται 表示领导,带领。

这里用了与格的 τοῖς ἄλλοις 表示其他人,他们作为动词 ἡγεῖται 的间接宾语。

 

σπονδὴν δὲ ποιούμενος τὸν Δία εὔχεται σῳζειν πάντας πρὸς τὸ ἄστυ πορευομέμους.

他一边准备着祭品(食物)一边向神祈祷,(希望)神能保佑将要前往城市的他们。

σῳζειν:之前说它有保存,保护的含义,这里我把它翻译为保佑。

σπονδὴν:祭品,通常是食物。不过古希腊确实是有人祭的,下一篇文章会看到。

ποιούμενος:这里用分词,表达同时进行的另一个动词,表示准备 / 制作。

πορευομέμους:动词前往,也是分词,但这里相当于一个补充描述,修饰 πάντας 所有人,表示 “要去城市(πρὸς τὸ ἄστυ)的所有人”

εὔχεται:动词,祈祷,它也常用关身语态。

 

祈祷祭祀搞定了,是时候开车出发啦:

τέλος δὲ τὸν ἡμίονον ἐξάγει, ὁ δὲ πάππος ἀναβαίνει ἐπ᾽ αὐτόν. οὕτως οὖν πορεύονται πρὸς τὸ ἄστυ.

最后呢,他把骡子牵了出来,爷爷骑了上去。他们就这样前往城市。

ἡμίονον:骡子,英文 mule. 这是一个新词,但又没啥好说的,知道下就好。它的主格是 ἡμίονος,这里用了宾格。

ἐξάγει:领出 / 带出: 介词往外 ἐξ + άγει 带领。

ἀναβαίνει = 介词往上 ἀνα + βαίνει 去往,所以我把它翻译为 “骑上去”。介词 ἀνα 和动词 βαίνει 咱学过了,在之前的课文里也出现了不少。

πορεύονται:前一句才出现了它的分词,这里用了第三人称复数,表示他们前往。

接下来的课文就是讲他们一行人在去雅典的路上发生的事。

 

第二段

μακρὰ δ᾽ ἐστὶν ἡ ὁδὸς καὶ χαλεπή. δι᾽ ὀλίγου δὲ μάμνει ἡ Μυρρίνη καὶ βούλεται καθιζεσθαι ·

但路漫长而艰难。不一会儿,Μυρρίνη 感到疲惫,想要坐下。

μακρὰ 和 χαλεπή:两个形容词,表示漫长和艰难。

ὁδὸς:路,odometer 里词根就来自于它,还记得吗。

βούλεται καθιζεσθαι:想要坐下。

 

κάμνει δὲ καὶ ὁ ἡμίονος καὶ οὐκ ἐθέλει προχωρεῖν. καθιζόμενοι οὖν πρὸς τῇ ὁδῷ ἀναπαύονται.

骡子也感到疲惫,于是不想继续走了。因此,他们坐在路边休息。

ἐθέλει προχωρεῖν:想要前进,前面的 οὐκ 表示否定。

καθιζόμενοι 和 ἀναπαύονται:前者 καθιζόμενοι 是分词,表示状态(他们)坐下来。而 ἀναπαύονται 是句子的动词,表示休息。

πρὸς τῇ ὁδῷ:靠近路边。注意哈,介词 πρὸς 有许多不同的含义,在表示 ‘靠近’ 时,它后面的名词用与格。

 

休息完了咋办呢,丈夫有点想赶路:

δι᾽ ὀλίγου δ᾽ ὁ Δικαιόπολις, “καιρός ἐστι πορεύεσθαι” φησίν · “θάρρει, ὦ γύναι ·

不一会儿,Δικαιόπολις 说道 “是时候前进了; 打起精神来啊,老婆。

θάρρει: 动词 θάρρω 的命令语态, 表示打起精神,相当于英语里的 cheer up !

καιρός ἐστι:是时候做 .. 了。这里又出现了 καιρός 表示‘合适的时候’,καιρός ἐστι 后面通常接动词的不定式,比如这里的 πορεύεσθαι 前行 / 旅行。

 

丈夫的话还没说完(之前是分号 · 结尾)接着看:

μακρὰ γὰρ ἡ ὁδὸς καὶ χαλεπὴ τὸ πρῶτον, ‘ἐπὴν δ᾽ εἰς ἄκρον ἵκηαι’, ὥσπερ λέγει ὁ ποιητής, ῥᾳδία δὴ ἔπειτα γίγνεται.”

因为路一开始是漫长的,一旦你到了高处,就像诗人说的那样,路就变得好走(容易)了。

πρῶτον:首先 / 一开始,它是个副词。

ὥσπερ λέγει ὁ ποιητή:就像诗人说的。副词 ὥσπερ 表示就像,英文的 as if.

 

ἐπὴν

新单词,ἐπὴν 来自于两个单词 ἐπεὶ ἄν 的合并。

ἐπεὶ 我们学过了,表示 “当..时候”,而 ἄν 大概算是一个语气助词,表示一种假设,可以翻译为 “一旦,要是”

于是呢 ἐπὴν 就表示 “一旦到了..的时候”,相当于英文的 whenever.

另外动词 ἵκηαι 表示到达,暂时知道一下它的含义就好了,这里用了虚拟语气(如果 .. 的句子)它的第一人称陈述语气是 ἱκνέομαι.

 

第三段

诗人的话算是也概括了接下来发生的事,一行人将走到路前方的小山上:

προχωροῦσιν οὖν ἀνὰ τὸ ὄρος καί, ἐπεὶ εἰς ἄκρον ἀφικνοῦνται, τὰς ᾽Αθήνας ὁρῶσι κάτω κειμένας.

因此他们走上了一个小山,而当他们到达顶端时,他们看到了位于下方的雅典。

ἀνὰ τὸ ὄρος:介词 ἀνὰ 表达向上这个方向时,接名词的宾格 ὄρος 小山。

εἰς ἄκρον:介词 εἰς 表示到达。之前学过,它也可以表示进入。这里省略了名词小山,用形容词 ἄκρον 顶端的指代山的顶端。

προχωροῦσιν 与 ἀφικνοῦνται:两个动词,前进与达到。他们都是第三人称复数。后者用了(常用)关身语态。

κάτω:好像之前讲过,它表示向下 / 在下方。注意哈,它是一个副词(而不是介词),表示向下 / 在下边的状态,后面也不用接具体的东西。

 

κεῖμαι

这里想多说两句,算是作为对分词构词规则的复习。

这一句里用了动词 κεῖμαι 位于/坐落于的分词形式(复数宾格)κειμένας

注意字母 ῖ 的音符哈,它表示这里发生了元音缩并,也就是说动词的词根是 κει-

把它变成分词就是 κει + ομεν + 形容词词尾。κει + ομεν 发生同样的缩并变成 κεῖμεν. 比如阳性主格分词就是 κείμενος.

分词的词尾取决于这个动作的执行者(不一定是句子的主语)根据语境我们知道是 “雅典城邦” 坐落于下方。

而雅典城邦 ᾽Αθήνας 是复数(通常也只用复数)而且作为句子的宾语(动词是 ὁρῶσι 看)所以分词也用阴性复数宾格的词尾 -ας

有的读者通过看词尾 ας 也能推断出:这个分词的动作执行者是一个阴性复数名词,而且在句子中做宾语。那么也就是 ᾽Αθήνας

 

然后呢,大伙儿啥反应:

ὁ δὲ Φιλιππος τὴν πόλιν θεώμενος, “ἰδού,” φησίν, “ὡς καλή ἐστιν ἡ πόλις. ἆρ᾽ ὁρᾶτε τὴν ᾽Ακρόπολιν;”

而 Φιλιππος 看着城市说道 “看呐,城市真漂亮。你们看到雅典卫城了吗?”

θεώμενος:表示观看,之前学过了。这里用了分词,表示一边观看(一边说话)而说话 φησίν 才是句子的动词。

ὡς καλή ..:这里用了一个感叹句,希腊文的感叹句就是用 ὡς + 形容词作为开头,后面通常接具体的名词。

随后的是一个疑问句用 ἆρα 开头,ὁρᾶτε 是动词第二人称复数,所以可以翻译为(你们)看到。

 

Ακρόπολις

Ακρόπολιν 也就是 Ακρόπολις 的宾格,通常在中文里我们叫它 “雅典卫城”

估计不少读者也看出来了,它是形容词 Ακρός 顶端 + 名词 πολις 城市组成的,表示建设在城市中高地上的一系列建筑。

这样的建筑在那个年代通常与军事防御密切相关,中文里就把它翻译为 “卫城”。

 

其他人啥反应呢:

ἡ δὲ Μέλιττα, “ὁρῶ δή. ἆρ᾽ ὁρᾶτε καὶ τὸν Παρθενῶνα; ὡς καλός ἐστι καὶ μέγας.”

而 Μέλιττα 答道 “我确实看到了,你看到帕特农神庙了吗?它真是宏伟壮观哪”

δή 语气助词,表示强调。知道一下就好了哈。

Παρθενώνας

大家可以试着拼读一下这个词,是不是跟 “帕特农” 很像。“帕特农” 就是一个音译的中文词。

这里它作为 ὁρᾶτε 的宾语用宾格 Παρθενῶνα,它的主格是 Παρθενώνας.

在 Ακρόπολις 那片山顶的区域中,最明显/标志性的建筑就是这个 Παρθενώνας 神殿。就像咱北京儿奥运村的水立方和鸟巢。

 

这段话最后一句:

ὁ δὲ Φίλιππος, “ἀλλὰ σπεῦδε, ὦ πάππα · καταβαίνομεν γὰρ πρὸς τὴν πόλιν.”

Φίλιππος 说道 “但(我们得)快点走吧,爸爸,因为我们得往下走前往城里。”

都是熟悉的词,就说一下 καταβαίνομεν:它来自介词 κατα 往下 + 动词 βαίνομεν 走路/前往,所以表示往下走。

 

第四段

剧情到了课文的最后一段,是时候进城排期户口啦:

ταχέως οὖν καταβαίνουσι καὶ εἰς τὰς πύλας ἀφικόμενοι τὸν ἡμίονον προσάπτουσι δένδρῳ τινὶ καὶ εἰςέρχονται.

因此他们快速地往下走,并且达到了城门,他们把骡子拴在一个树上,然后往(城)里走。

这算是一个相对长的句子,理解它的关键在于分析出哪些是动词,哪些是动词的分词(表示伴随动作)然后再看动词/分词所对应的宾语。

怎么区分动词与分词呢,那么就需要依靠它们的词尾了:分词总是用形容词词尾。

这一句有三个主动词,仔细一看其实咱都学过 καταβαίνουσι 往下走,προσάπτουσι 绑到/拴在,εἰςέρχονται 往里走。像前一句的 καταβαίνομεν 那样,后俩也用了同样的 “介词 + 动词” 的构造方法。

προσ 朝向 + άπτουσι 绑/系到,εἰς 往里/到 + έρχονται 行走(它通常用关身语态)

这一句的分词就一个 ἀφικόμενοι 到达,它的宾语就是 εἰς τὰς πύλας 到大门 / 城门, πύλας 通常用复数。

还有一个想说的就是 προσάπτουσι 接了两个名词, 一个是直接宾语 ἡμίονον 骡子,还有一个是间接宾语 δένδρῳ τινὶ 某个/一个树,间接宾语在这里用与格,表示把骡子树上系。

形容词 τινὶ 之前学过 τίς/τινος,就不多说了,这里用了中性单数与格形式。

 

进城了是啥景象呢:

ἐν δὲ τῷ ἄστει πολλοὺς ἀνθρώπους ὁρῶσιν τοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς βαδίζοντας ·

而在城里,他们看到了许多人们走在路上。

似乎这一课的重点在于分词的使用,没多少新单词,我也就不多说了。

ἐν ταῖς ὁδοῖς 算是分词 βαδίζοντας 行走的宾语:在路上。这里的路还用了复数,毕竟城市里有许多条路。

πολλοὺς ἀνθρώπους:形容词许多的 + 名词人们。

 

ἄνδρες γάρ, γυναῖκες, νεανίαι, παῖδες, πολῖταί τε καὶ ξένοι, σπεύδουσι πρὸς τὴν ἀγοράν.

因为男人们,女人们,年轻人们,孩子们,市民们和外来的人们都在往集市赶去。

简单复习一下,πολῖταί 是 πολίτης 市民的复数形式。而 ξένοι 是个形容词,表示外来的。而当被修饰的是广义上的人/人们时,通常只用一个形容词就好,表示 “外来的人”。

ἀγοράν 是 ἀγορά 的宾格形式,表示集市。但它不仅仅是一个买卖东西的地方,也可以是人们开会讨论,社交聚会的地方。

毕竟那个年代没有现代这样严格划分的区域,专门用来买卖/购物。一个城市中心的区域可以是多功能的。

 

接着看:

ἡ οὖν Μυρρίνη φοβουμένη ὑπὲρ τῶν παίδων, “ἐλθὲ δεπυρο, ὦ Φίλιππε”, φησίν, “καὶ λαμβάνου τῆς χειρός.

而 Μυρρίνη 担心着孩子,她说道 “过来吧,Φίλιππε,拉着我的手 ..

φοβουμένη: 这里又用了分词,表示状态(感到害怕/担心)它通常会接一个介词 ὑπὲρ 然后接具体担心的事物。ὑπὲρ 可以翻译为 “对 / 关于”

τῆς χειρός:这里用了名词 χείρ 手的所有格,这是动词 λαμβάνου 抓/拿所决定的。

动词 λαμβάνω 咱很熟悉了,表示 “拿/取” 但这里它也能表示 “抓住/握住”(一个持续性的动作时)。在表达这个含义时,它用关身语态,而且后面的宾语用所有格。

 

Μυρρίνη 的话还没说完:

σὺ δέ - Μέλιτταν λέγω - μὴ λεῖπέ με ἀλλ᾽ ἕπου ἅμα ἐμοί · τοσοῦτοι γάρ εἰσιν οἱ ἄνθρωποι ὥστε φοβοῦμαι ὑπὲρ σοῦ.”

而你 Μέλιτταν 我 (跟你) 说, 别离开我,而是紧跟着我,因为人太多了,以至于我担心你(会走丢)

害,处于当时文明巅峰的古希腊,除了雅典户口与学区房外,爸妈们还有孩子走丢的顾虑,也不比徐州强嘛。

朋友们可以顺便复习一下祈使句/命令语态。比如表示否定的祈使句用 μὴ 不作为开头,比如陈述语气下,动词的命令语态词尾 -έ(λεῖπέ离开), 而关身语态的词尾则是 -ου (ἕπου 跟随)

还有一方面就是这里用了多个介词与连词,咱都学过:

介词 ἅμα 共同 + ἐμοί 表示与我一起,大概就是跟“着我”。

连词 ὥστε 位于两个句子中间,表示 “以至于”。

介词 ὑπὲρ 又一次出现了,它算是与动词 φοβοῦμαι 担心的固定搭配。

 

小结

这一篇课文就到此结束了哈,第八章也就此完结了。

所谓章节的第二篇课文,它倒没有引入多少新词。对于按顺序学完前7章的读者,这篇文章应该是比较容易阅读的。

至此8章的16篇课文,我们也确实已经掌握了不少希腊语单词。因此,在讲解课文时,对已经学过的单词,我也不罗里吧嗦地重复讲解了,大概复习一下就好。

希望读者们能掌握好目前学过的单词,再进入下一章的学习哈。在下一章,我们将读到这一家人进城(和排期户口)后发生的事儿。